דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום נוטריוני – מידע משפטי חשוב

Michael Decker
Michael Decker

רותי ויגודסקי

אנו נעזרנו בשרותי משרד עו"ד כהן, דקר, פקס וברוש, לתרגום תעודות לגרמנית ולקבלת אפוסטיל. עובד המשרד סשה טיפל בבקשתנו באדיבות ובמסירות. תעודה אחרונה נמסרה בזמן סגר הקורונה. סשה עשה מאמץ עילאי על מנת שנוכל לקבלה בזמן ועל זאת אנו מודים לו. רותי ואמנון ויגודסקי

איציק פ

ממליץ בחום!!
מרגע הפנייה סשה דאג שהכל יטופל הכי מהר שאפשר...
היה זמין כל הזמן בוואטסאפ (למרות שיצא שדי שיגעתי אותו).....
תודה רבה!!

יסמין תדמור

שירות מעולה!! הזמנתי שני תרגומי נוטריון - אחד באנגלית ואחד בגרמנית, עבדו במהירות ויעילות! קיבלתי תוך מספר ימים את התרגום עד הבית. ממליצה בחום!

סיגל וקס

ממליצה בחום על שירותי המשרד. פנינו לעזרה בתרגום מסמכים רשמיים וחתימה נוטריונית וקיבלנו מענה מהיר, אדיב ומקצועי משפחה קישור. תודה!!

מיכל זיגדון

נעזרתי בשירות המשרד לתרגום תעודות הלידה של בנותיי.
בימינו, שהתקשורת נעשית לרוב טלפונית או דרך הודעות ומיילים, קיבלתי מכם שירות סבלני, אמין ואדיב, מתחילת ההתקשרות ועד סוף התהליך.
ממליצה מאוד ואם אצטרך שוב שירות של תרגום ללא ספק אתם הכתובת שלי.
תודה רבה!

Ronit Neumann

ממליצה בחום על המשרד. השירות אדיב, יעיל ומאוד מקצועי. מטלות תרגום ואישורים שמבחינתי היו אניגמה בוצעו באופן מסודר, מדויק ובזמן קצר. עדכנו בכל שלב והיו זמינים לכל שאלה. אם אזדקק למשהו נוסף בעתיד אפנה אליהם שוב.

Daniil Kirsanow (Mods)

תודה רבה לכם ולנטעלי, על תרגום מקצועי של מסמכים בשביל לימודים, בזמן ומחיר מעוד טובים

מני מירום

ברצוני להמליץ של משרד עורכי דין דקר, פקס ושות'. השירות מעולה, מהיר ואיכותי הייתי צריך תרגום נוטריוני ואפוסטיל, אחד מעורכי הדין יצר איתי קשר במהירות והתכתב איתי בווטסאפ גם בימי שישי בכדי לוודא שהמסמכים יטופלו תוך יומיים.

Sorina Aronovich

פניתי לחברה בייאוש גדול אחרי 6 חודשים בהם ניסיתי ללא הצלחה להשיג אפוסטיל ע"ג תעודת פטירה מחו"ל.
וממש נס!!! תוך פרק זמן קצר מהמתוכנן קיבלתי את מבקושי ביעילות מירבית ובשרות יוצא מן הכלל!
כן יירבו כמוהם????

יסמין דגן

ממליצה מאוד על משרד עורכי הדין. השתמשנו בשירותיה של ענת לוי לצורך הכנת ייפוי כח מתמשך. השירות היה מהיר ומקצועי והמחיר היה הוגן.

דוד וואלעס


שירותי תרגום של משרד עו"ד הנ"ל מצויינים ומקצועי, ממליץ בחום לכל אחד לנסות, בעיקר השירות האדיב מכל הלב של סשה קישקו משאיר את הלקוח בהרגשה טובה ורצון לחזור בעתיד

Tal Ya'acov

הייתה לי חוויה נפלאה עם מחלקת התרגומים של המשרד! סשה קישקו שעומד בראש המחלקה הזו הוא אדם מקצועי ואמין ביותר! סיפק עבורי תרגום מסינית בזמן שיא!

Хуссейн АбуТаир

ממליייץץץ, עבודה מעולה, מהירה, אנשים טובים, נחמדים ואמינים, עשיתי תרגום דיבלומה, משפה רוסית לעברית, קבלתי תרגום תוך יומים עבודה.

Ury Jamshy

עבדתי מול נטעלי מחברת DP והשירות היה מסור, מקצועי, וזריז. תוך שבועיים קיבלתי את המסמכים המתורגמים והחתומים.

ריבקה פרידמן

המשרד בירושלים (בעיקר סשה) טיפלו בי למופת. מאד חריג בימינו תודה

Hadar Ben-Gida

קיבלתי שירות על אישור נוטריוני לתרגום מסמך רשמי של המדינה. השירות היה אמין, מקצועי, מהיר ובמחיר הוגן. ממליץ בחום!

יוסי שקולניק

גם אנחנו קיבלנו שרותי תרגום ונוטריון מחברת עורכי הדין. הטיפול היה עניני אדיב ומהיר וענה על כל הציפיות. מצפה להמשך שיתוף פעולה בעתיד

תרגום נוטריוני חשוב שיעשה על ידי נוטריון שדובר את שפת המסמך, במיוחד כאשר המסמך מיועד אל משרד הפנים. למה חשוב שהנוטריון מסוגל לקרוא את המסמך עליו הוא חותם ולא יאשר תרגום של מתרגם חיצוני? התשובה אולי תפתיע אתכם. תרגום נוטריוני מוכיח בפני קוראים אשר אינם בקיאים בשפה הזרה בה נכתב המסמך המקורי, כי התרגום לשפה המקומית הוא תרגום נאמן למקור. מאחר ורישיון נוטריון ניתן רק לעורכי דין וותיקים ובעלי מוניטין, תרגום נוטריוני נועד לוודא כי המסמך לא ישמש להטעייה, שיבוש או זיוף או רמאות של רשויות המדינה, בית המשפט או בעלי עניין עסקיים.

משרדנו מתמחה בתרגום משפטי ואישור נוטריון למספר שפות: רוסית, אנגלית, עברית, צרפתית, ערבית, גרמנית, ספרדית ועוד. אנו מתרגמים חוזים, צוואות, מסמכי זהות, פסקי דין של בתי משפט, ייפויי כוח, תעודות יושר, ושאר מסמכי דין אזרחי והגירה. אנחנו עוזרים לקבל אישור אימות על מסמכים שדורשים זאת באמצעות חותמת אפוסטיל או תרגום נוטריוני. עורך הדין מיכאל דקר יסביר את חשיבות אישור התרגום על ידי נוטריון הדובר את שפת המסמך המתורגם.

 לא כולם מוכנים לקבל תרגום לאנגלית, במיוחד תרגום מוטעה

תרגום נוטריוני לעברית נדרש עבור מסמכים זרים אשר מוצגים ומוגשים מול רשויות מדינת ישראל, או במקרים בהם ישנה חשיבות יתרה לוודא כי התרגום מדוייק למקור. במקרים מסוימים הרשויות יסכימו לקבל מסמכים שהונפקו באנגלית או תורגמו לאנגלית בארץ המוצא. במה הדבר תלוי? בעיקר בשאלה עם מי מדברים וכיצד. עורך דין שמכיר את המערכת יוכל לייעץ מתי אכן נדרש תרגום נוטריון ומתי לא, על מנת שלא תידרשו לשלם על תרגום נוטריון של מאות עמודים (במקרה של חוזים או אכיפת פסק דין חוץ).

מאידך,אין למעשה מוסדות בחו"ל שיסכימו לקבל מסמכים שהופקו בעברית ללא תרגום. לצרכי הגירה לחו"ל, קבלת ויזת עבודה או אשרת סטודנט, כל מסמך שלא תצליחו להשיג באנגלית במקור בוודאי ידרוש תרגום לאנגלית או שפת אותה המדינה. גם בחו"ל ייתכן ותתקלו בבעיה כמו בישראל – לא כל הרשויות במדינות שאינן דוברות אנגלית מוכנות לקבל מסמך מתורגם לאנגלית. נוטריונים אשר יכולים לספק תרגום לרוסית, צרפתית, ערבית, ספרדית, גרמנית ועוד, לא קל למצוא.

מומלץ לעבוד עם נוטריון שיכול לספק תרגום מהיר ומקצועי למספר שפות. חשוב גם שהנוטריון יכיר את המונחים המשפטיים והמציאות המשפטית במדינה אליה נשלח המסמך. נוטריון שמתמצא בנושא יכול להסביר אלו מסמכים דורשים את העלות הנוספת של תרגום נוטריוני וחותמת אפוסטיל, לעומת תרגום מומחה רגיל.

אלו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני?

כל סוגי מסמכי זהות – דרכון, תעודת זהות, רישיון נהיגה, תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת פטירה וכדומה, חייבים לעתים קרובות אישור נוטריוני לנכונות התרגום, במיוחד כאשר מציגים אותם בפני משרד הפנים. גם כאן ישנם מקרים שונים, וכל מקרה לגופו. תלוי בשאלה באלו מסמכים מדובר, מי מקבל את המסמכים וכיצד הם מוצגים.

בנסיבות מסוימות נדרש אישור תרגום גם לפסקי דין, כתבי תביעה והגנה, הצהרות שנרשמו בפרוטוקול, חשבוניות, רישיונות ודוחות ניהול עסק, ועוד. תמיד שווה להתייעץ עם מומחה בתחום, על מנת לבדוק האם ישנו צורך בתרגום נוטריוני למסמכים במקרה שלכם.

באופן כללי, תרגום נוטריוני דרוש לצרכי הגירה, לימודים, עבודה, הקמת חברות, דיווח על פעולות כספיות, העברת קרקעות, מסמכי ירושה, אכיפת פסק דין חוץ ועוד.תרגום נוטריוני - שפת התרגום הנכונה

אלו מסמכים מתרגם משרדנו?

בעוד המשרד מוכן לבדוק ולקחת על עצמו תרגום מסמכים שאינם שגרתיים, הרי שיש לנו ניסיון רב בתרגום:

  • מסמכי זהות ורישום הנדרשים מול משרד הפנים: תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת זהות דרכון, פסק דין אימוץ, תמצית רישום ממרשם האוכלוסין, תעודת שינוי שם, תעודת פטירה, תעודת גירושין, תעודת יושר, כדומה.
  • הסכמים, חוזים, ופסקי דין:  פסקי דין וצווי בתי משפט בתי דין, ערכאות משפטיות, צוואות, הסכמי ממון, חוזי נדל"ן, שכירות, רכישה ועוד.
  • תעודות שונות: תעודות אקדמיות, מקצועיות, קורסים שונים, אישורי השכלה, אישורי לימודים, המלצות, מכתבים.
  • מסמכי הקמת וניהול עסק: רישום חברה או עמותה מול רשם משרד המשפטים, דוחות שנתיים, פרוטוקולים, החלטות, דוחות לאסיפות ולבעלי המניות.
  • חשבונות שונים: פרטי חשבון בנק, כתובת מגורים, חשבונות חשמל, מים, טלפון וארנונה לצרכי הוכחת כתובת מגורים, ועוד.

האם החוק דורש שנוטריון יאשר רק תרגום שהוא יכול לקרוא?

חוק הנוטריונים (1976) הוא החוק הרלוונטי בנושא אישור נוטריוני לנכונות תרגום. סעיף 15 לחוק אומר במפורש:

"לא יאשר נוטריון נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק את נכונותו".

עם זאת, ישנן רשויות בישראל שמוכנות לקבל אישור נוטריוני על סמך הצהרת המתרגם כי התרגום מדויק. כרגיל, החוק לחוד, והמציאות המסובכת לחוד. ישראל היא אמנם מדינה עם מספר רב מאוד של עורכי דין יחסית לאוכלוסייה, אבל מספר הנוטריונים אינו מרקיע שחקים. קשה או אף בלתי אפשרי למצוא נוטריון אשר שולט בהרבה שפות, במיוחד שפות שאינן אירופאיות, שלא לדבר על שפות יוצאות דופן לגביהן אין אף נוטריון בישראל אשר בקיא בהן.

בנוסף, נוטריונים הם בהגדרתם עורכי דין בעלי ניסיון ומוניטין. הרשויות סומכות עליהם שיאשרו תרגומים של מתרגמים מומחים שיודעים את השפה על בוריה.

למה משרד הפנים דורש תרגום נוטריוני ממתרגם שדובר את שפת המסמך?

פקידי משרד הפנים היו מקבלים בעבר אישורי תרגום של נוטריונים שלא היו בקיאים בשפת המקור. הנוהל השתנה לאחרונה יחסית, עקב ניצול לרעה. נוטריונים מסוימים היו פונים אל אוכלוסיית העולים והמהגרים בפוטנציה ומציעים שירותי תרגום סיטונאים במספר שפות. איכות התרגום הייתה ירודה, והיה אף חשד לזיוף מסמכים מצד כזה או אחר.

על כן, כיום פקידי משרד הפנים (במיוחד בלשכות המרכזיות כגון ירושלים ותל אביב) דורשים כי הנוטריון החתום על התרגום יאשר רק את תרגומם של מסמכים כששני השפות, הן המקור (השפה בה נכתב המסמך המקורי) והן שפת היעד (השפה אליה מתורגם המסמך) שגורות בפיו.

יש מקום לציין כי נוטריון יכול לאשר כי מתרגם חיצוני הצהיר בפניו כי תרגום המסמך הוא מדויק בכל פרט. נוטריון יכול לתת אישור זה לכל מסמך, גם אם אינו דובר את השפה. אבל מבחינת משרד הפנים אישור זה אינו מהווה תחליף לאישור תרגום נוטריוני.

כמה עולה תרגום נוטריון?

אנו ממליצים לקרוא הסבר ארוך יותר במאמרינו על עלויות תרגום נוטריוני. אולם יש להבדיל בין עלות התרגום הנוטריוני אשר נקבע על פי מספר המילים המתורגמים בהתאם לתקנות לשכת עורכי הדין בישראל, לבין עלות חתימת הנוטריון על תצהיר מתורגמן.

תרגום משפטי על ידי בעלי השכלה משפטית

טעות בניסוח או תרגום חוזה יכולה לעלות מיליונים. טעות בתרגום פנייה לרשויות יכולה לשנות את מסלול חייו של הפונה לרעה. מתרגם מומחה חסר השכלה משפטית יכול לא להבין או לבלבל מונחים משפטיים סבוכים וספציפיים. גם בלא הגבלות משרד הפנים, עדיף שמתרגם יהיה עורך דין או נוטריון אשר בקיא היטב בשני השפות. זוהי הסיבה בגללה התרגום המשפטי במשרדנו נעשה על ידי מתרגמים בעלי השכלה משפטית. צרו קשר עם משרד עורכי הדין שלנו בירושלים או בתל אביב לקבלת עזרה בניסוח מסמכים, תרגום משפטי, אישור תרגום נוטריוני, והחתמת המסמך בחותמת אפוסטיל.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה