Skip to content

Нотариальный перевод — важная юридическая информация

Michael Decker
Michael Decker

Сложно переоценить важность перевода документа нотариусом, владеющим не только языком оригинала, но и языком, на который переводится исходный документ. Эта важность возрастает, если переводимый документ предназначен для Израильского Министерства внутренних дел. Почему же так важно, чтобы нотариус смог прочесть (и понять) оригинал и перевод, требующий заверения, а не заверял перевод другого переводчика? Наш ответ, возможно, вас удивит. Чиновники, принимающие переводы иностранных документов, доверяют намного больше нотариальным переводам (т.е. переводам, выполненным лицензированными нотариусами, владеющими языком, на котором написан исходный документ), так как считают их более точными и качественными переводами оригинальных документов. Поскольку лицензия нотариуса в Израиле выдается только адвокатам со стажем и незапятнанной репутацией, нотариальный перевод призван гарантировать, что документ не будет использован для введения в заблуждение, мошенничества, подделки или обмана государственных органов, судебных инстанций или деловых партнеров.

Наша компания специализируется на нотариальных заверениях и юридических переводах на несколько языков: русский, английский, иврит, французский, арабский, немецкий, испанский и другие. Мы переводим контракты, завещания, документы, удостоверяющие личность, постановления суда, доверенности, справки о несудимости, документы гражданского состояния, а также документы, необходимые для иммиграции или репатриации в Израиль. Кроме того, мы можем подтвердить правильность перевода документов посредством проставления апостиля или нотариального перевода.  В этой статье адвокат Майкл Декер объяснит важность заверения документов нотариусом, владеющим языком оригинала и перевода (язык, на который был переведен наш документ).

Не все органы власти принимают английский перевод оригиналов, особенно, если такой перевод неточный или вводит в заблуждение

Нотариальный перевод на иврит иностранных документов требуется в тех случаях, когда документы предоставляются официальным органам власти, или когда очень важно обеспечить точность перевода. В некоторых случаях органы власти Израиля соглашаются принять документы, выданные на английском языке или переведенные на английский язык в стране исхода. От чего же зависит их решение? Все просто. Решение зависит… от того, к кому и как мы обращаемся. Юрист, знакомый с системой, сможет посоветовать, в каких случаях вам потребуется нотариально заверенный перевод, а в каких нет. Своим советом он поможет вам сэкономить уйму денег, которую вам пришлось бы заплатить за нотариальный перевод сотен страниц документа (например, в случае договора или исполнения судебного постановления иностранных судов).

С другой стороны, за пределами Израиля фактически не существует учреждений, которые согласились бы принять без перевода документы, составленные на иврите. Для эмиграции за границу, получения рабочей или студенческой визы, любой документ, который вы не сможете получить в оригинале на английском языке, обязательно потребует перевода на английский или государственный язык этой страны. За границей вы сможете столкнуться с той же проблемой, что и в Израиле — не все органы власти в неанглоязычных странах готовы принять документ, переведенный на английский язык. Нотариусов, которые могут предоставить перевод на русский, французский, арабский, испанский, немецкий и другие языки, найти в Израиле и заграницей очень непросто.

Мы настоятельно рекомендуем работать с нотариусом, который может предоставить оперативный и профессиональный перевод на несколько языков. Важно также, чтобы он был знаком с юридическими терминами и правовыми реалиями страны, в которую отправляется документ. Опытный нотариус всегда объяснит, какие документы требуют дополнительных затрат на нотариально заверенный перевод и проставление апостиля, а в каких случаях можно обойтись обычным переводом.Нотариальный перевод

Какие документы требуют нотариально заверенного перевода?

Все документы, удостоверяющие личность (загранпаспорт, удостоверение личности, водительские права, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о смерти и т. п.) нередко требуют нотариального заверения  правильности перевода, особенно когда эти документы представляются в Министерство внутренних дел. Однако и здесь есть исключения. Все зависит от конкретного случая. Тут, как обычно, много переменных: какие именно документы вам нужно подать, кто их принимает и в каком виде представлены оригиналы.

В некоторых случаях подтверждение перевода требуется и в случае судебных постановлений, исковых заявлений и отзывов на исковые заявления, заявлений, вносимых в протокол, чеков, квитанций, лицензий, финансовых отчетов об управлении бизнесом и т. д. Чтобы узнать, понадобится ли нотариальный перевод в вашем конкретном случае, мы рекомендуем проконсультироваться со специалистом в данной области.

Как правило, нотариальный перевод требуется в целях иммиграции, учебы, работы, для оформления бизнеса, в случае отчетности по финансовым операциям, при передаче земельной недвижимости, для документов о наследстве, исполнения решения иностранного суда и др.

Переводом каких документов занимается наша юридическая компания?

Наш адвокатский офис готов рассмотреть возможность предоставления перевода  нестандартных документов, помимо «обычных» документов, в переводе которых у нас большой опыт:

  • Документы, удостоверяющие личность и регистрационные документы, требуемые Министерством внутренних дел: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, удостоверение личности / заграничный паспорт, постановление об усыновлении, выписка с личными данными из реестра населения, свидетельство о смене имени, свидетельство о смерти, свидетельство о разводе, справка о несудимости и т.п.
  • Соглашения, контракты и судебные постановления: решения и ордеры судов, трибуналов и других судебных инстанций, завещания, брачные контракты, договоры купли-продажи или аренды недвижимости и многое другое.
  • Различные свидетельства и удостоверения: диплом о высшем образовании, документ о профессиональном обучении, свидетельство об окончании курсов, академическая справка, справка об обучении, рекомендации, письма и др.
  • Учредительные документы и документы о ведении бизнеса: свидетельство о регистрации акционерного общества или некоммерческой компании у Регистратора Министерства юстиции, годовые налоговые отчеты, протоколы и постановления заседаний акционеров,  финансовые отчеты, предоставляемые держателям акций.
  • Различные счета: реквизиты банковского счета, адрес проживания, счета за электричество, водоснабжение, телефон и муниципальный налог на недвижимость («арнона») для подтверждения адреса проживания и многое другое.

Разрешает ли закон переводить нотариусу только те документы, которые он сам может прочесть и понять?

Нотариальное заверение правильности перевода регламентируется положениями Закона о нотариате от 1976 года. 15 статья Закона гласит следующее:

«Нотариус не должен удостоверять правильность перевода, если не владеет языком оригинального документа и языком, на который он был переведен. Он обязан сам перевести исходный документ или лично проверить правильность его перевода».

Вместе с тем, в Израиле существуют органы власти, которые готовы принять нотариальное заверение декларации переводчика, подтверждающую точность перевода.  Часто можно услышать, что «закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло». Иными словами, закон говорит одно, а в реальности происходит совсем другое. Хотя Израиль и является мировым лидером по числу юристов на душу населения, однако спрос на нотариальные услуги намного превышает предложение, и количество нотариусов в стране очень ограничено. Сложно или практически невозможно найти нотариуса, свободно владеющего многими (особенно неевропейскими) языками, уже не говоря о редких языках, нотариусов для перевода которых в Израиле или нет или ничтожно мало.

Кроме того, нотариусы по определению являются юристами с опытом и солидной репутацией. Власти доверяют им заверение декларации переводов опытных переводчиков, досконально владеющих как языком оригинала, так и языком перевода.

Почему МВД требует, чтобы нотариальный перевод был выполнен переводчиком, владеющим языком оригинального документа?

В прошлом чиновники Министерства внутренних дел принимали нотариально заверенные декларации переводчиков, хотя сами нотариусы при этом не владели языком исходного документа. Однако из-за множества злоупотреблений эти правила сравнительно недавно изменились. Дело в том, что некоторые нотариусы обращались к потенциальным репатриантам и иммигрантам и предлагали услуги перевода на несколько языков по оптовым ценам. Качество перевода при этом было крайне невысоким; имелись даже подозрения о подделках документов, сфабрикованных той или иной стороной.

Вот почему на сегодняшний день должностные лица Министерства внутренних дел (особенно в центральных офисах, таких как Иерусалим и Тель-Авив) требуют, чтобы нотариус заверял перевод документов только если сам свободно владеет обоими языками, то есть языком оригинала (язык, на котором составлен исходный документ) и языком перевода (язык, на который этот документ переводится).

Это не отменяет правила о том, что нотариус имеет право заверить декларацию другого переводчика, свидетельствующую о том, что перевод точен и полностью соответствует оригиналу. Нотариус может выдать такое свидетельство на любой документ, даже если не владеет языком оригинала. Но с точки зрения Министерства внутренних дел эта справка не может заменить нотариальный перевод.

Какова стоимость нотариального перевода?

Чтобы ответить на этот вопрос, мы рекомендуем прочесть нашу статью о стоимости нотариально заверенного перевода. При этом следует понимать разницу между стоимостью нотариального перевода, которая определяется по количеству переведенных слов, в соответствии с тарифами и правилами Израильской коллегии адвокатов, и стоимостью заверения нотариусом декларации переводчика.

Юридический перевод, осуществляемый лицами с юридическим образованием

Ошибки при составлении или переводе договора могут стоить миллионы. Ошибки при переводе заявления в органы власти могут полностью изменить жизнь заявителя. Даже опытный переводчик, не имеющий при этом юридического образования, может не понять или перепутать сложные и специфические юридические термины. Таким образом, даже если перевод не подается в Министерство внутренних дел, желательно, чтобы перевод был проверен адвокатом или нотариусом, отлично владеющим как языком оригинала, так и языком перевода. Вот почему юридический перевод  в «Декер, Пекс, Леви» выполняется исключительно переводчиками с юридическим образованием. Если вам необходима помощь для того, чтобы правильно составить обращение в официальные органы, перевести юридические документы, сделать нотариальный перевод или заверить документ апостилем – обращайтесь к специалистам в Иерусалиме и Тель Авиве.

Связаться с Нами

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • Это поле используется для проверочных целей, его следует оставить без изменений.

Scroll To Top