דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום מסמכים משפטיים על ידי עורך דין

Joshua Pex
Joshua Pex

משרד עוה"ד שלנו מתרגם מסמכים משפטיים באופן מקצועי. מתרגמים בעברית, אנגלית, רוסית, ספרדית, גרמנית, הולנדית וצרפתית. המסמכים כוללים בין השאר: פניות למשרדים ממשלתיים ולבתי משפט, אישורים, צוואות, תקנוני עמותות וחברות,  מסמכים רשמיים (תעודת לידה, נישואין, תמצית רישום של משרד הפנים) חוזים (בין חברות ובין אנשים פרטיים) ועוד. תרגום מקצועי על ידי עורכי דין רב לשוניים. ניסיון רב בתרגום לחברות ועמותות. סיוע בקבלת אישור חותמת נוטריונית וחותמת אפוסטיל, אימות מסמכים ציבוריים.

תרגום משפטי על ידי עורך דין

למה תרגום משפטי דווקא על ידי עורך דין?

לעתים, מסמכים משפטיים הם הדבר חשוב ביותר שאדם יכול לכתוב לחתום עליו בכל חייו. טעות קלה בתרגום, במונחים הדומים אחד לשני, בדקדוק – עלולה לעלות ביוקר, או אף לרדוף אחר הטועה כל החיים. כך לדוגמא, טעות בפסיק יכולה לעלות לחברה מיליונים.

הדוגמאות הן מתחום החוזים המסחריים, אבל כמשרד עו"ד המתמחה גם בהגירה, אנו רואים את ההשפעה של טעויות על פנייה לגורמים ממשלתיים. הביורוקרטיה נוטה לחשוב על טעויות ואי-דיוקים כסימן לניסיון להטעות את המערכת, ועלולה להגיב בהתאם. אשרות שהייה, בקשות לאיחוד משפחות, מסמכים אחרים הקובעים את מסלול החיים העתידי – עשויים להתקבל או להדחות על בסיס דיוק במונחים ובבחירת המילים.

האם חברת תרגום מקצועית לא תוציא תרגום טוב באותה מידה?

חד משמעית – לא. השפה המשפטית והביורוקרטית היא מסובכת בכוונה תחילה, ואנשים שאינם בקיאים בה יראו זאת במהירות. במקרה הטוב, המתרגם בחברה הוא סטודנט למשפטים, שדובר שפה אחת כשפת אם, למד קצת את השפה שנייה, ו"בערך" מכיר מונחים משפטיים. לתרגם הוא לא יודע, התרגום יהיה ישירות דרך גוגל, עם תיקון מונחים מינימלי, ויראה בדיוק איך שזה נשמע.

במקרה הרע, החברה תעסיק פרילנסר מקצועי. מישהו שיודע לתרגם, אך אין לו שום השכלה משפטית. הוא ידאג לקחת את הדיאלקט המשפטי, ולתרגם אותו בניסוח זורם וטבעי יותר, בלי יותר מדי דאגה לביטוים זהים או מיקום פסיקים. ראה בסעיף הקודם למה יכול לגרום תרגום חופשי מדי.

במקרה הממש רע (חפש את מילת המפתח “Machine Translation” או שווה ערך בעברית) התרגום יהיה בדיוק מה שיצא מגוגל. מי שדובר יותר משפה אחת יראה בדיוק כמה נוראית התוצאה, אבל החברה מניחה שהלקוח אינו דובר מספר שפות ואין לו נקודת התייחסות.

תרגום של עורך דין רב-לשוני הוא המקור הכי טוב לתרגום משפטי.

עורך דין שגם בקיא בחומר שהוא מתרגם וגם מכיר את העגה המשפטית בשתי השפות – הדרך הכי טובה, מדויקת ומוצלחת לתרגום מסמכים משפטיים. מעבר להימנעות מטעויות, תרגום משפטי בחברת עו"ד יכול גם לשלב הצעות ניסוח שישפרו את סיכויי ההצלחה, ועצה לפעולה משפטית עתידית.

צור קשר עם משרדי עורכי הדין שלנו לתרגום משפטי של שלל מסמכים בעברית, אנגלית, רוסית, ספרדית, גרמנית, הולנדית וצרפתית:

.il

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה