מה הסיבה הכי שכיחה להתנגדות לקיום צוואה של עולים?

מדוע חשוב לבצע תרגום צוואה לשפת האם של המצווה? ישראלים רבים חושבים שלמעשה הם מתבקשים לשלם על צוואה פעמיים. פעם אחת עבור הכנת הצוואה ופעם שנייה עבור התרגום. יש כאלה אשר טועים לחשוב כי מפני שהסבירו לסבא \ סבתא במה מדובר, והם הסכימו (גם אם לא יכלו לקרוא את המסמך עצמו) אז יהיה בסדר. למרבה הצער, דיני הירושה בישראל אינם עובדים כך. אם המנוח חתם אך ורק על מסמך אותו לא יכל לקרוא, או לא יכל להבין ברמה מספקת, יורשים פוטנציאליים שאינם מרוצים מהכתוב בצוואה יכולים לערער על הצוואה על בסיס זה.

למה חשוב תרגום צוואה אל שפה המובנת היטב למוריש/ה?

גם מי שלא קרא את המאמר שלנו על כתיבת צוואה כדין, בטח מכיר את המונח השגור “בדעה צלולה…” וכן הלאה. כתיבת צוואה אכן צריכה להיות בדעה צלולה ומיושבת, בנוכחות עדים, ואם הרבה סייגים אשר אמורים להבטיח כי המצווה אכן מבין את תוכן הצוואה לאשורו, וחותם על הצוואה מתוך הבנה מלאה של תוכן זה.

צוואה היא מסמך משפטי רשמי בישראל, לכן חייבת להיערך ולהיות מוגשת לרשם בעברית. אם יורשים פוטנציאליים מצליחים להוכיח כי המצווה אינו דובר עברית ברמה מספקת כדי להבין את הדקויות המשפטיות של פירוש הצוואה, זוהי סיבה מצוינת להגשת התנגדות לקיום הצוואה.

האם באמת סביר שמישהו יערער על תוכנה של צוואה?

קודם כל – אפשר לחשוב על הצוואה כסוג של חוזה. כל חוזה נכתב מתוך הנחה שייתכן ומישהו לא יאהב את מה שכתוב בו, וינסה לערר על התוכן מכל מיני סיבות מוצדקות יותר או מוצדקות פחות. ללא הנחת מוצא פסימיסטית אך ריאלית זו, היה אפשר לחתום על כל העסקאות בעל פה ובלחיצת יד.

דווקא בנושאי ירושה, כמות חילוקי הדעות והסכסוכים גדולה. היורשים מעורבים רגשית בשאלה עד כמה הצוואה “הוגנת” מצד אחד. ומצד שני, ירושת דירה או חלק בדירה יכול לשנות הרבה עבור כל היורשים, ולכן הם רואים טעם להיאבק על זכויותיהם.

איך באמת אפשר להוכיח כי המנוח לא דיבר עברית?

למעשה ניתן להוכיח זאת די בקלות. הרשויות בישראל מכירות את המציאות בה עולים רבים המגיעים לישראל בגיל מבוגר ולעולם לא לומדים עברית, או לא לומדים עברית ברמה המספקת להבנת השפה המשפטית של צוואה. במידה והיורשים שקיבלו את רצונם מהעיזבון טוענים כך, והיורשים המאוכזבים טוענים אחרת, הרשויות מכירות את הנושא מספיק בשביל להיעזר בעדויות של גורם שלישי. כך לדוגמה רופא המשפחה, עובדים סוציאליים, המטפלת הסיעודית של המנוח – כל אלו יוכלו בקלות להעיד כי המצווה לא דיבר עברית, או לפחות לא הבין עברית מקצועית ומסובכת. גם במידה והיורשים מעידים כי המנוח הבין והסכים עם תוכן הצוואה, ייתכן ולא יהיה מנוס מלהכיר בכך כי למעשה המנוח חתם על מסמך אותו לא יכל לקרוא ולהבין ברמה הדרושה למסמך חשוב לחלוקת העיזבון. עקב כך, ייתכן והרשויות יסכימו אם טענה של קרובי משפחה ויורשים פוטנציאליים כי צוואה אשר נכתבה בעברית בלבד אינה תקפה. המשמעות יכולה להיות כי יוחלט לקבל צוואה אחרת כצוואה התקפה האחרונה, או לנהוג בעיזבון כאילו נפטר המנוח ללא צוואה, ולחלק אותו בשווה בין כל היורשים על פי דין.

התנגדות לקיום צוואה על בסיס אי ידיעה מספקת של המוריש את השפה העברית אולי אינו מתכון בטוח להצלחה, אך כנראה גם לא יידחה על הסף. מאבק משפטי ארוך אשר מונע מן היורשים לפי הצוואה לקבל העיזבון אינו נעים, גם אם יזכו לבסוף ולא יאלצו להתפשר על חלקם בירושה כדי לסיים את הסחבת.

האם תרגום צוואה ימנע כל אפשרות התנגדות לקיום צוואה?

תרגום הצוואה וחתימה על צוואה בשפת האם או שפה מובנת היטב למוריש לא פוסלת כל אפשרות להתנגדות מצד יורשים פוטנציאליים, אשר מוצאים עצמם מחוץ לעיזבון, אבל לכל הפחות פוסלת את אחת האפשרויות השכיחות. בנוסף, אנו ממליצים כמובן לכתוב צוואה בצורה נכונה ומדוייקת (כפי שמפורט במאמר מעלה), לבחור בסוג הצוואה הנכון, ולהתייעץ עם עורך דין לענייני ירושה בעת כתיבת הצוואה.

צור קשר עם משרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס, ברוש בירושלים ופתח תקווה. נשמח לתת מידע ולסייע בניסוח,תרגום, וחתימה על צוואה.

תרגום צוואה

:03-3724722

        055-9781688

 : office@lawoffice.org.il