Aller au contenu

Traduction de contrats entre personnes et/ou entreprises de différentes langues

Avatar

Michael Decker

Tout engagement contractuel exprimé dans un accord écrit indiquant une rencontre d’intentions entre deux parties (ou davantage) a une validité juridique plus élevée que tout engagement non exprimé dans un contrat signé. Lorsque les parties à l’accord parlent des langues différentes (ou maîtrise la même langue à des niveaux différents), il est nécessaire de traduire le contrat dans les deux langues.

L’établissement de contrats est une partie indissociable de notre vie. Que ce soit des opérations les plus simples de notre quotidien telles que l’achat d’un ticket d’autobus, l’installation d’un nouveau logiciel ou la signature pour un service payé par mensualité. Dans le secteur professionnel aussi, le contrat de travail est un accord contractuel entre l’employeur et l’employé.

Il est clair que pour valider le contrat, les deux parties, qu’il s’agisse de particuliers ou d’entités/entreprises, doivent être en mesure d’en comprendre le contenu. Si l’une des parties à l’accord ne parle pas l’hébreu ou la langue du contrat à un niveau suffisant pour comprendre les termes juridiques, il est nécessaire de traduire l’accord dans sa propre langue. Si l’accord n’est pas traduit, il sera possible de faire valoir à l’avenir que cette même partie ne pouvait pas signer le contrat, car elle n’était pas en mesure de le comprendre, le contrat sera dans ce cas susceptible d’être annulé.

Situations dans lesquelles la nécessité de traduire un contrat s’impose

Traduction de contrats de travail ou de tout autre contrat dans le domaine du droit du travail :

תרגום חוזה בין אנשים ו\או חברות הדוברים שפות שונותLe contrat de travail peut être établi pour un particulier ou pour une entité particulière telle qu’une entreprise. Habituellement, le schéma de ces contrats est standard, car il contient les coordonnées des parties et la nature de l’accord entre les parties. Ce contrat est signé entre l’employeur et l’employé, lorsque l’employeur peut être une entreprise, un particulier, une institution gouvernementale, une entreprise étrangère ou tout autre organisme.

Contrats signés dans le cadre d’accords commerciaux entre l’État d’Israël et d’autres pays étrangers – Au cours des dernières décennies, et depuis que les accords de libre-échange sont entrés en scène, de nombreux accords ont été signés entre l’État d’Israël et de nombreux pays étrangers, y compris, entre autres, des contrats de travail à grande échelle de divers travailleurs du monde entier et des contrats commerciaux entre les deux pays. Ces contrats doivent être traduits dans la langue parlée par les deux parties, afin de soumettre le contrat aux administrateurs et/ou actionnaires de chaque société.

La signature de contrats avec des entreprises étrangères comporte des conséquences économiques et même des risques économiques. Une erreur dans la rédaction du contrat peut conduire à une interprétation et une compréhension différente de la nature de la considération et de l’engagement de chaque partie. Le contrat peut conduire à l’arbitrage et/ou au tribunal, dans le cas où chaque virgule peut (littéralement) coûter des millions de dollars au perdant. C’est l’une des nombreuses raisons où une traduction hautement professionnelle d’un contrat s’impose par un traducteur expérimenté dans la traduction de documents juridiques.

Traduction de contrats en droit des sociétés – la variété de contrats dans le monde des entreprises est très large. Les contrats d’entreprise comprennent les contrats de travail, les contrats entre entreprises et fournisseurs, les contrats/accords de prestation de services, les contrats commerciaux entre les sociétés et entreprises, les contrats de logiciels, les contrats entre un consommateur et entreprises, etc.

Traduction de documents notariées dans un cabinet d’avocats

La traduction de contrats personnels et de contrats entre entreprises nécessite une traduction professionnelle de qualité, car les contrats contiennent des détails importants et précis qui présentent de nombreuses implications graves pour les signataires.

Le cabinet d’avocats Cohen, Decker, Pex & Brosh est spécialisé depuis de nombreuses années dans la traduction de tous types de documents et certificats rédigés dans de nombreuses langues. La traduction est effectuée par des traducteurs professionnels de manière professionnelle et de haute qualité.

Traduction de contrats

: 03-3724722

        055-9781688

 : office@lawoffice.org.il

Contactez nous

Faire défiler vers le haut