תרגום נוטריוני לאנגלית דרוש לכל מסמך שהונפק בישראל בעברית ואשר מוגש לרשות או מוסד בחו"ל. תרגום משפטי לאנגלית מאפשר להגיש את המסמך לעתים אף במדינות בהן השפה הרשמית אינה אנגלית.

משרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס, ברוש, מתמחה בנושאי הגירה לישראל והגירה ורילוקיישן של ישראלים למדינות העולם, לכן הנושא של תרגום נוטריוני נמצא כל הזמן בתחום העיסוק של עורכי הדין במשרד. אנו עוזרים להכין ולתרגם חבילות מסמכים ללקוחות המשרד אשר מהגרים לארה"ב, אנגליה, קנדה ואזרחויות זרות נוספות. בנוסף, אנו מספקים תרגום נוטריוני לאנגלית ומאנגלית, רוסית, צרפתית, ערבית, פורטוגלית, גרמנית ועוד, הן עבור לקוחות המשרד והן עבור לקוחות חיצוניים.

משרד עורכי הדין שלנו בפתח תקווה ובירושלים עוזר בהליך ההגירה ובתרגום המסמכים הדרושים, במקצועיות, יעילות, ובמחיר שווה לכל נפש. תודות לניסיון שלנו בתחום הגירה במדינות העולם הראשון, אנו יכולים לעזור לאסוף ולתרגם חבילות מסמכים לצרכי קבלת אשרת עבודה, לימודים, הגירה ועוד. ניסיון זה עוזר לחסוך גם בעלויות תרגום נוטריוני. אנו יודעים אלו מסמכים צריכים תרגום משפטי, אישור תצהיר מתרגם, חותמת אפוסטיל, ועוד.

אלו ארצות דורשות מסמכים עם תרגום נוטריוני לאנגלית?

תרגום נוטריוני לאנגליתמובן מאליו שארצות דוברות אנגלית, כגון ארצות הברית, אנגליה, קנדה, אוסטרליה, וניו-זילנד דורשות תרגום לאנגלית של כל טקסט ומסמך אשר מגישים לרשויות אותן מדינות. אבל גם מדינות בהן אנגלית אינה השפה הרשמית לעתים מוכנות לקבל מסמכים המתורגמים לאנגלית.

אנגלית היא הלינגואה פרנקה של המאה ה-21, ואנשים משכילים (כגון פקידים ברשויות ובעלי השכלה משפטית) דוברים אנגלית גם בארצות עולם שלישי. בדיוק כמו בישראל (ראה מטה), למרות חוקים בנושא, לעתים קרובות מעסיקים ורשויות הגירה מוכנים לקבל תרגום באנגלית.

למה לתרגם לאנגלית דווקא? במידה ומקבל המסמך מוכן לקבלו באנגלית, הדבר זול ומהיר יחסית לתרגום לשפות "אקזוטיות" יותר.

האם נדרש תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית בישראל?

רוב אזרחי ישראל, במיוחד המשכילים ביניהם, דוברים אנגלית ברמה כזאת או אחרת. פקידי משרד ההגירה, משרד הפנים, רשות האוכלוסין וההגירה, ומשרדים ממשלתיים אחרים מוכנים לעתים קרובות לקבל מסמכים באנגלית. עם זאת, במקרים אלו מדובר בחוסר הרשמיות וההתחשבות בנהלים הרשמיים אשר כל כך נפוצים בישראל.

על פי החוקים והנהלים, מסמכים המוגשים בצורה רשמית בישראל אמורים להיות מתורגמים לעברית. האם תתקשו לתרגם את המסמכים שלכם באופן מעשי? הדבר תלוי בפקיד \ שופט אשר מנהל את התיק. עורך דין שמנהל את ההליך המשפטי הרלבנטי יכול כמובן לצמצם את כמות ההוצאות של תרגום נוטריוני בהתחשב בכמות המסמכים הרלוונטית לפנייה.

אלו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני לאנגלית?

בין המסמכים אשר להם משרד כהן, דקר, פקס, ברוש מספק תרגום עברית – אנגלית – עברית:

  • תעודות אישיות – ת"ז, תעודת לידה, רישיון נהיגה, תעודות יושר
  • אישורי לימודים, תעודות אסמכה, סיום קורסים, גיליונות ציונים, מכתבי המלצה
  • תעודות נישואין, גירושין, אישורי אבהות
  • תדפיסי חשבון בנק, ערבויות, פיקדונות וחסכונות
  • צוואות, תעודות פטירה, צווי ירושה
  • חוזי רכישה, מכירה, שכירות, הסכמים שונים

צרו קשר – תרגום נוטריון לאנגלית ושפות נוספות

פנו למשרד עורכי דין לתרגום נוטריוני באזור ירושלים ופתח תקווה בטלפון מטה. אנו מספקים תרגום נוטריוני מעברית ולאנגלית, ספרדית, פורטוגלית, רוסית, הולנדית, אוקראינית, ערבית, ועוד.

תרגום נוטריוני לאנגלית

:03-3724722

        055-9781688

 : office@lawoffice.org.il