תעריפי אישור תרגום נוטריוני – למה הם כל כך גבוהים ומה אפשר לעשות?

מחיר אישור תרגום נוטריוני ומחיר אישור הצהרת מתרגם – מה ההבדל? אישור תרגום נדרש על מנת לאמת שמסמך מסוים תורגם באופן נכון ומדויק. נוטריונים מקבלים רישיון על בסיס יושרה מקצועית ומוניטין רב שנים. לכן רשויות וגורמים רשמיים רבים ברחבי העולם מכירים במסמכים מתורגמים כנכונים רק במידה ואושרו על ידי נוטריון. אישור הצהרת מתרגם מאשר כי מתרגם הצהיר כי התרגום מדויק, אך הנוטריון עצמו אינו נותן גושפנקה לנכונות התרגום.

אישור תרגום נוטריוני הוא הכרחי לעתים קרובות על מנת שמשרד הפנים, מערכת המשפט, וגורמים רבים אחרים יקבלו מסמך שהונפק בחו"ל. ומצד שני, במידה וברצונכם להציג מסמך ישראלי בפני גורם בחו"ל, לרוב יידרש תרגום נוטריוני מעברית לשפות אחרות. העלות של תרגום נוטריוני היא לרוב גבוהה מעלות תרגום רגיל, מקצועי ככל שיהיה. למה מחירי אישור תרגום גבוהים עד כדי כך, ומה ניתן לעשות על מנת לחסוך בעלות התרגום?

מחיר אישור תרגום נוטריוני קבוע בחוק

מחיר אישור תרגום נוטריוניראשית כל, חשוב להבהיר שאף נוטריון אינו מוסמך לקבוע בעצמו את עלות התרגום. חוק הנוטריונים, 1976, קובע כי: "שר המשפטים רשאי לקבוע בתקנות – (1)  את שיעור השכר שיקבל נוטריון בעד שירותיו לפי חוק זה ואת מקרי הפטור משכר". מדי כשנה מתפרסמת באתר משרד המשפטים "הודעת הנוטריונים (שכר שירותים)". סעיף 3 להודעה קובע את עלות אישור נכונות תרגום על ידי נוטריון, בהתחשב במספר המילים במסמך.

מה הם התעריפים של אישור נכונות תרגום?

כאמור, מחיר אישור תרגום נוטריוני משתנה מדי כשנה, תוך התחשבות ביוקר המחייה, המדד, ומשתנים רלוונטיים דומים. נכון ל 2019, העלות של תרגום נוטריון היא:

  • עד מאה המילים הראשונות בתרגום –  209 ש"ח
  • לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן, עד אלף מילים – 166 ש"ח
  • לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן, מעל אלף המילים הראשונות – 80 ש"ח
  • ניתן במעמד אחד יותר מאישור אחד לאותו תרגום, לכל אישור נוסף על האישור הראשון – 67 ש"ח

במידה ואתם מוצאים ברשת מחשבון אשר יבדוק את עלות התרגום באופן אוטומטי, מומלץ עדיין לוודא כי הוא מעודכן בעלויות האחרונות ולבדוק את עלות התרגום בעצמכם.

האם עלות אפוסטיל נכללת במחיר תרגום נוטריוני?

אף שלעתים קרובות מסמך ממדינה אחת שמציגים במדינה אחרת דורש הן חותמת אפוסטיל והן אישור תרגום נוטריוני, מדובר באישורים נפרדים.  חותמת האפוסטיל מאשרת שהמסמך הונפק על ידי רשות רשמית (ולא, לדוגמה, נכתב על ידי המבקש עצמו). האפוסטיל אמור לוודא שהמסמך המקורי הוא אמיתי, ותרגום נוטריוני מאמת כי התרגום של המסמך הוא נכון ומדויק.

אם זאת, משרד כהן, דקר, פקס, ברוש ישמח לעזור לקבל חותמת אפוסטיל למסמכים שונים. עלות שירות זה כוללת את אגרת האפוסטיל עצמה, ואת שעות העבודה של המשרד.

מה בנוגע ל"עלויות הפקת מסמכים"?

כאמור, לנוטריונים אין אפשרות להוריד או להוסיף על עלות התרגום כפי שהיא קבועה בתקנות. אך עבור מי שרוצה להרוויח בנוסף, תמיד ישנה האפשרות להוסיף "עלויות טיפול" לחשבון.

במידה והמסמך הוגש לרשויות כאלו ואחרות, ועובדי משרד נדרשו לנסוע, לעמוד בתור, ולהציג את המסמכים בשם הלקוח – למעשה מדובר בתוספת בגין שעות עבודה. מאידך, במידה והמסמך נשלח לדואר או אפילו למייל האלקטרוני של הלקוח, שווה לשאול – על מה בעצם התשלום הנוסף?

האם הנוטריון נדרש לתרגם את המסמך בעצמו?

החוק אינו אומר דבר לכאן או לכאן. הנוטריון אמור להנפיק אישור כי תרגום המסמך הוא מדויק ונכון. מחיר אישור תרגום נוטריוני הקבוע בחוק הוא במפורש לאישור התרגום, לא לתרגום עצמו. האם הדבר אומר שהנוטריון או משרדו הם אלו אשר מתרגמים את המסמך, ללא עלות נוספת? תלוי בנוטריון ובמשרד.

למה החליט המחוקק לקבוע את העלות בחוק?

חוסר האפשרות לפתוח בסחר-מכר ובתחרות אמורים לשמור הן על הנוטריונים והן על הלקוחות. כבוד המקצוע והרצון להשאיר את התרגום נגיש גם עבור חסרי אמצעים מונעים מהשוק החופשי להפוך את המחיר למרקיע שחקים.

מאידך, המחוקק התחשב בעובדה כי הנוטריון נדרש על פי החוק לעבור על המסמך בעצמו על מנת לוודא את נכונותו, גם אם לאו דווקא לתרגם את המסמך באופן אישי. זמנו של הנוטריון הוא יקר יחסית, ואין לו את האפשרות לוודא כי אישור התרגום מדוייק על בסיס מתרגם חיצוני או שכיר.

מה אפשר לעשות כדי שהתרגום יהיה זול יותר?

כאמור, אין אפשרות להוזיל את מחירו של אישור תרגום נוטריוני. אבל כן אפשר לבדוק ולוודא מה כן צריך ומה לא צריך לאשר על ידי נוטריון. במידה ואתם פונים למומחים אשר מכירים את הרשות המוסמכת אשר אליה אתם מגישים את המסמך, הם יכלו לייעץ לכם אלו מסמכים אפשר לתרגם ללא נוטריון, אלו מסמכים דורשים אישור תרגום נוטריוני, ואלו דורשים בנוסף גם חותמת אפוסטיל.

לשם דוגמה: במידה ובית המשפט דן בחוזה מסוים ובביצועו, יש להציג תרגום של כל החוזה, מראשיתו ועד סופו. מאידך, במידה וכל מה שדרוש הוא לקבוע את העובדה כי היה חוזה, והיה מעשה מכר, שכירות, או העברת בעלות אשר נעשה בחוזה זה, ייתכן ויש מקום לקצר, או לתרגם תצהיר עורך דין כי קיים החוזה המקורי. כך גם בנושאי ירושה – במידה ויש דיון בנושא הצוואה יש לתרגם את כולה, אבל במידה וכל מה שדרוש הוא להראות כי פלוני ערך צוואה בתאריך כזה ולטובת יורש אלמוני, ישנה אפשרות לחסוך בתרגום.

מומחה משפטי בעל ניסיון יודע לייעץ ללקוח מתי ניתן להציג אישור תרגום נוטריון, אישור תצהיר מתורגמן, ומתי ישנו צורך להוסיף גם חותמת אפוסטיל.

צרו קשר בנושא תרגום משפטי ואישור תרגום נוטריוני

משרד כהן, דקר, פקס, ברוש, מתמחה בתרגום משפטי ותרגום נוטריוני למספר שפות – עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, ערבית, גרמנית, רומנית, ועוד. קבעו פגישה עם משרד עורכי הדין בירושלים או בפתח תקווה לקבלת אישור תרגום נוטריוני ועזרה בהצגת המסמכים המתורגמים.

אישור תרגום נוטריוני

:03-3724722

        055-9781688

 : office@lawoffice.org.il