דלג לתוכן

תרגום נוטריוני של תקנון חברה בארץ ובחו"ל

Michael Decker
Michael Decker

צריכים להגיש תקנון חברה או מסמכים תאגידיים שאינם כתובים בשפה העברית לרשות מנהלית כלשהי או בפרט לרשם החברות? מסמכים מסוג זה חייבים להיות מוגשים בעברית, לכן יהיה צורך בצירוף תרגום נוטריוני של תקנון חברה או מסמכים דומים (מלבד כאשר מדובר על מסמכים מקוריים באנגלית, על כך נרחיב בהמשך). מנגד, כמובן שלצורך שיתוף פעולה מול חברות בחו"ל ורישום חברות בת או סניפים של חברות ישראליות, יש צורך בתרגום מסמכים תאגידיים לאנגלית או לשפת המדינה הזרה.

חשוב מאד לזכור כי עלות אישור התרגום הנוטריוני נגזרת ממחירי שירותי נוטריון הקבועים בחוק הנוטריונים, 1976, וכוללת לצד התעריפים הללו בדרך כלל גם את מלאכת התרגום עצמה. מפני שתקנון חברה ומסמכים תאגידיים נלווים הם לרוב ארוכים ורבי מלל, זו בהחלט עשויה להיות הוצאה לא קטנה עבור לא מעט חברות ועל כן חשוב למצוא נוטריון שגם מקפיד על תרגום מקצועי ברמה הגבוהה ביותר וגם מציע תעריפים אטרקטיביים ומקובלים מבחינת החוק.

במשרד עורכי הדין שלנו נשמח להציע בדיוק את זה ולדאוג לתרגום נוטריוני איכותי במחירים הוגנים למגוון רחב של שפות. כמו כן, במידה ומדובר על תרגום לאנגלית אשר מחייב ידע והיכרות עם מלאכת התרגום של מסמכים משפטיים, נשמח לעזור גם בעניין הזה.

תרגום נוטריוני של תקנון חברה

מהו תקנון חברה ומדוע אין אפשרות להגיש אותו בשפת המקור?

תקנון חברה הוא למעשה מסמך התאגדות הראשוני הדרוש לכל חברה כחוק. התקנון מהווה חוזה בין החברה עצמה לבין בעלי המניות בה וכן חוזה בין בעלי המניות עצמם. את תקנון החברה צריכים לכתוב ולערוך מקימי החברה (בעלי המניות הראשונים) ועליהם להגיש אותו במלואו לצד מסמכים נוספים לרשם החברות.

תקנון חברה צריך לכלול לפחות ארבעה סעיפים מרכזיים; שם החברה, מטרותיה העסקיות, האחריות של בעלי המניות וכן הון המניות הרשום והמוקצה בחברה. יחד עם זאת, בשל העובדה כי תקנון החברה הוא המסמך המסדיר הלכה למעשה את ההתנהלות השוטפת שלה, הוא לרוב יכלול בנוסף מידע חשוב כמו סעיפים הקשורים באופן התנהלות הדירקטוריון, כיצד יחולקו הדיבדנדים, באיזה אופן יערכו ההצבעות באסיפות וכן הלאה.

כאשר מדובר בחברות קטנות שאינן שואפות להגדיל את הפעילות העסקית שלהן מעבר למדינת ישראל, ניתן לכתוב את התקנון בעברית ואין צורך להסתבך. יחד עם זאת, כאשר מדובר בחברה שהיא בעלת שאיפות להתרחבות עסקית מעבר לים ובפרט חברה שקמה על מנת לתת שירותים למדינה מסוימת שהשפה הרשמית בה איננה עברית, בהחלט יש מקום לשקול את האפשרות לכתוב או לתרגם את התקנון לשפה זרה. כך לדוגמה, חברה הייטק ישראלית שעובדת בשיתוף פעולה עם עסקים בפינלנד ורוצה ליצור קשרים ולמשוך משקיעים משם, תעדיף לרוב לכתוב את התקנון מראש בשפה הפינית כהכנה לפעילות העסקית, שכן מדובר במסמך חשוב שיעניין את המשקיעים ובעצם את כל מי שירצה לשתף פעולה.

במקרים רבים, חברות בוחרות לכתוב את התקנון דווקא בשפה האנגלית כדי לפנות למגוון רחב של קהלים. בואו ננסה להבין מה אומר החוק במקרים הללו.

מדוע לכתוב תקנון בשפה האנגלית וכיצד זה נעשה?

כאמור, חברות רבות מעוניינות לפנות לקהלים בינלאומיים ולמשוך משקיעים ובעלי מניות מחו"ל, וגם במקרים בהם זוהי לא המטרה העיקרית ברגע הקמת החברה, ישנן בהחלט חברות המעוניינות לשמור את האופציה הזו על השולחן. מתוך כך, כתיבה של תקנון החברה באנגלית מראש עשויה בהחלט להקל בעניין הזה, וכן יכולה לחסוך עלויות תרגום עתידיות.

חשוב לשים לב שבמידה והחלטתם לעשות כן, עליכם יהיה להגיש את תקנון החברה לצד תרגום שלו לשפה העברית שאינו צריך להיות תרגום נוטריוני, וכן אישור של החברה בדבר נאותות התרגום. על גבי התרגום המצורף יש לציין בכתב ברור ובולט לעין כי "המסמך הוא כלי עזר לשם הקלה בהבנת המסמך באנגלית בלבד". תקנון שלא יוגש על פי הכללים יסורב.

אם אתם זקוקים לעזרה בתרגום תקנון הכתוב באנגלית לעברית או להפך, או סיוע בהגשת המסמכים לרשם החברות, אתם בהחלט מוזמנים ליצור קשר ולהסתייע בנו.

תרגום תקנון חברה משפה שאינה אנגלית

במקרים בהם תרצו להגיש תקנון חברה שאינו נכתב בעברית או אנגלית, כאן כבר תדרשו לתרגום נוטריוני מקצועי. שימו לב כי ללא תרגום נוטריוני הבקשה לפתיחת החברה תסורב ועליכם להקפיד על הכללים הנדרשים על ידי רשם החברות, שהם באופן כללי מפורטים ומורכבים יותר כאשר מדובר על שפה זרה שאינה אנגלית.

על מנת להימנע מעיכובים ודחיית הפעילות העסקית החשובה שלכם, ההמלצה החותכת שלנו היא לבחור משרד עורכי דין ונוטריון שמכיר לעומק את הדרישות של רשם החברות ועובד באופן קבוע עם מתרגמים מקצועיים עם ניסיון עשיר בתרגום תקנון חברה ומסמכים תאגידיים מסוגים שונים.

לא מתפשרים על תרגום איכותי

בין אם מדובר בתרגום נוטריוני או בתרגום רגיל עם אישור נאותות מטעם החברה, במקרים של תרגום מאנגלית, אנו מפצירים תמיד בלקוחותינו ובכל מי שמתייעץ איתנו שלא להקל ראש בעניין הזה, שכן רשם החברות מקפיד מאד על הכללים השונים ואם לא תקפידו להגיש את המסמכים השונים על פי הכללים, זה ככל הנראה יגרום לכם לעיכובים רבים ויאלץ אתכם להגיש את הכל מחדש.

לנו במשרד ישנו ניסיון ארוך שנים בתהליכים הללו, בין אם בנושא התרגום הנוטריוני של מסמכים תאגידיים בפרט ובאופן כללי בכל ההליכים של רישום חברות. אנו נשמח לעמוד ברשותכם בכל שלב ולהציע תעריפים הוגנים ונוחים על מגוון שירותים. אל תהססו ליצור איתנו קשר בהקדם לייעוץ נוסף.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה