Skip to content

Апостиль — Легализация документов

Аватар

Michael Decker

Как получить апостиль в Израиле или за границей? Какие документы нужны для этого и в чем разница между апостилем, полученным в министерстве иностранных дел и апостилем, полученным в суде? Как можно легализовать иностранные документы в Израиле? Нужно ли ставить апостиль на нотариально переведенные документы?

Апостиль — печать, которая часто необходима для подачи официальных документов в другую страну. Наша адвокатская фирма специализируется на иммиграции в Израиль, а также на иммиграции в различные страны за рубежом и получении иностранного гражданства: США, Канада, Великобритания, Португалия и т.д. От нас часто требуется представлять иностранные документы государственным органам в Израиле, а также предъявлять за границей документы, оформленные в Израиле.

По этой причине мы начали специализироваться в области легализации документов, которая включает в себя нотариальные переводы и иные необходимые процедуры для признания документов действительными за пределами страны, в которой они были выданы. В этой статье нотариус Майкл Дэкер объяснит, для чего используется апостиль, как его можно получить и пути легализации различных типов документов.

Почему нужно легализовать документы для их использования за границей?

Апостиль

Большинство документов, которые необходимо перевести и легализовать, являются официальными документами, выданными государственными учреждениями. Документ выдается государством для конкретной цели, поэтому имеет конкретную официальную форму и, как правило, заверен подписью соответствующего должностного лица. Почему предъявитель не может сам перевести документ на язык страны, в которой данный документ должен быть предъявлен?

Когда человек в Израиле (России, Соединенных Штатах, Индии) обращается к властям или частными лицами и предъявляет им тот или иной официальный документ (свидетельство о браке, свидетельство о рождении, диплом и т.д.) на иврите (русском, английском, хинди), у стороны, принимающей документ не возникает проблем проверить его подлинность.

Чиновники владеют языком, на котором написан документ и, следовательно, не нуждаются в его переводе. Они знают, как выглядят документы в стране их выдачи — если документ выглядит подозрительным или даже поддельным, они могут легко связаться с учреждением, которое выдало документ, чтобы выяснить, является ли информация в нем правильной.

Заверение (консульская легализация) документов из иностранного государства

Но как насчет чиновника в Израиле, который имеет дело с дипломом из Японии? Чиновников в Соединенных Штатов, которым предъявляют свидетельство о браке на иврите? Могут ли они полагаться на перевод хозяина документа или частного переводчика от его имени, который утверждает, что это подлинный и официальный документ? В таких случаях есть реальная проблема, поэтому должен быть официальный орган, связанный со страной происхождения документа, который может подтвердить, что оригинал документа является официальным и что перевод точен.

В течение многих лет единственным органом для осуществления официального перевода или утверждения документа было посольство или консульство. По мере развития процесса глобализации количество официальных документов, нуждающихся в легализации, увеличилось, и делегации просто не справились с этим бременем. Поэтому многие государства подписали Гаагскую конвенцию (1961 г.), также известную как Апостильская конвенция.

В этом договоре стороны, подписавшие договор, согласились на признание иностранных документов, заверенных печатью апостиля, действительными. Апостиль имеет официальную формулировку и выдается компетентными органами в каждой стране. Конвенция об апостиле фактически решила проблему легализации международных документов для тех стран, которые подписали договор.

Сегодня легализация иностранного документа в консульстве осуществляется не часто. Более того, поскольку легализация в консульстве является лишь консульским утверждением, а не апостилем, представители разных государственных учереждений могут отказаться принимать документы, которые были легализованы в консульстве или посольстве.

Нотариальный перевод — нотариальное заверение переведенных документов

Как упомянуто выше, есть два шага к легализации иностранного документа. Подтверждение того, что оригинал документа является официальным и действительным (штамп апостиль) и подтверждение того, что перевод документа является точным. В некоторых странах существует опция перевода у «сертифицированного переводчика», который был сертифицирован официальным органом, который проверил профессиональные навыки переводчика.

В Израиле такого органа нет, поэтому большинство переводов иностранных документов для предъявления в Израиле и за его пределами подтверждаются нотариально заверенным переводом. Нотариус — это опытный юрист, который, как считает государство, не подвергнет свою должность опасности, утвердив неправильный перевод.

Существует два вида нотариально заверенного перевода. Первый вид — подтверждение правильности перевода нотариусом, который владеет обоими языками – как языком оригинала документа, так и языком переведенного документа. Второй вид — заверение декларации переводчика о переведенном документе. В данном случае переводчик предстает перед нотариусом и поручается в точности перевода. В большинстве стран мира нет практической разницы между двумя типами нотариально заверенного перевода. В Израиле оба типа приемлемы для большинства целей, за исключением подачи документов в Министерство внутренних дел, где должностные лица, в соответствии с внутренними уставами, не желают принимать декларацию переводчика и требуют перевода от нотариуса, который владеет обоими языками.

Нужно ли ставить апостиль в суде на нотариально заверенный перевод?

Только для подачи документа за границей. Мы вернемся к теме сложностей, связанных с утверждением документов за пределами страны выдачи таковых. Если нотариус в Израиле одобряет перевод документа на иврит, должностное лицо любого государственного учреждения может выяснить, существует ли этот нотариус, уполномочен ли он заверять переводы и владеет ли он соответствующими языками.

Но чиновник в Индонезии не может знать, существует ли на самом деле данный нотариус в Израиле и имеет ли он необходимые полномочия. Поэтому на нотариально заверенный перевод, отправленный за границу, необходимо поставить апостиль в суде, что подтвердит компетентность нотариуса. В других странах на нотариально заверенный перевод обычно ставится апостиль в Министерстве юстиции, а не в суде.

Необходим ли апостилю нотариально заверенный перевод?

Если иностранный документ получен из-за границы с апостилем и требуется нотариально заверенный перевод документа, то апостиль, как правило, также будет переведен. На официальный документ из Израиля предпочтительнее поставить апостиль перед переводом и включить его в перевод документа.

Печать апостиль, полученный в Министерстве иностранных дел включает в себя как иврит, так и английский язык. Если официальным языком страны, в которую был отправлен документ, является английский, перевод штампа не требуется. Если иностранный документ получен из страны, где официальным языком является английский, иногда перевод штампа не требуется, но если Вам необходимо перевести документ, то апостиль должен являться частью перевода.

Апостиль Министерства Иностранных Дел

Как уже упоминалось выше, нотариус подтверждает, что перевод является правильным или заверяет декларацию сертифицированного переводчика. Нотариус не обязан (а иногда и не может) проверить, что сам документ является официальным, оригинальным и точным. Это делается в отделении МИД Иерусалима, где документ получает печать апостиль, подтверждающий, что он является официальным документом израильских властей.

Важно подчеркнуть, что, хотя нотариально заверенный перевод может быть основан на копии документа, апостиль Министерства иностранных дел может быть поставлен только на оригинальном документе, который был должным образом отредактирован и подписан должностным лицом органа, выдавшего документ.

Какова стоимость апостиля?

Стоимость апостиля (по состоянию на апрель 2020 года) составляет 35 шекелей, включая НДС. Вы можете внести оплату на веб-сайте госпошлин и получить квитанцию ​​или оплатить на месте с помощью кредитной картой.

В дополнение к стоимости апостиля необходимо также учитывать стоимость поездки в Иерусалим (для утверждения документа министерством иностранных дел, министерством образования или министерством по делам религий), а также потраченное время.

А как насчет таких  документов, как паспорт или удостоверение личности?

В целом, апостиль должен быть поставлен на оригинальный документ, а не на его копию. Что касается таких документов, как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, Вы всегда можете обратиться в государственные учреждения для получения дубликата. На него поставлен апостиль и приложен к нотариально заверенному переводу. Но как насчет таких документов, как водительские права, удостоверение личности или паспорт?

В этом случае, конечно, дубликат документа не может быть получена только с целью перевода и представления за границу. Поэтому на копию удостоверения личности может быть получена подпись нотариуса, подтверждающая, что фотография является точной копией оригинального документа. На данную заверенную нотариусом копию документа проставляется апостиль в суде.

Заверение подписи в Министерстве Религии или Министерстве Образования

Для того чтобы поставить апостиль на диплом или свидетельство об образовании, выданное министерством образования, этот документ должен быть подписан в министерстве образования в Иерусалиме.

Для проставления апостиля на свидетельстве о браке и других свидетельствах от Министерства по делам религий, необходимо получить специальное разрешение от Министерства по делам религий.

Заверение документов из зарубежных стран, не покидая Израиль

Если вы получили иностранный документ без апостиля, и израильские власти требуют этот штамп, проще всего просто переиздать документ в стране его выдачи. В случае, если это невозможно, есть два других варианта:

1) Можно связаться с консульством страны, в которой был выдан документ для консульской проверки и заверения документа. Возможно, вам придется назначить очередь и ждать ее продолжительный период.

2) У нашего офиса есть возможность получать документы с апостилем во многих странах, которые будут отправлены в Израиль заказным письмом. Свяжитесь с нами, чтобы узнать цены и временные рамки.

Как насчет стран, которые не подписали Гаагскую конвенцию?

Если эти страны признают Государство Израиль и его законы, Министерство иностранных дел обычно заверяет документ другой печатью, которая не является апостилем. Вопрос в том, будет ли данное заверение принято и потребуется ли его утверждение. Это необходимо выяснить напрямую с учреждением в стране, которая получит документ.

Обновленный список стран-участниц Гаагской конвенции можно найти на официальном сайте.

А как насчет неофициальных документов?

Документы, подписанные между двумя сторонами, которые являются физическими или юридическими лицами, обычно не требуют нотариального заверения или проставления апостиля. Контракт или завещание могут быть переведены без какого-либо заверения. С другой стороны, если есть разногласия, связанные с переводом, возможно потребуется заверение того, что перевод верен и точен.

Какой способ легализации необходим для разных типов документов?

Зарубежные документы, предоставляемые в государственных органах Израиля, должны быть с апостилем и иметь нотариально заверенный перевод в Израиле.

Документы из Израиля, необходимые для представления властям иностранных государств, должны получить апостиль от Министерства иностранных дел, который удостоверяет подлинность документа (на оригинальном документе, со всеми подписями или проверками подписи, необходимыми для получения апостиля), нотариально заверенный перевод и апостиль суда, подтверждающий перевод.

Обычно мы просим наших клиентов доставить оригинал документа в наш офис в Иерусалиме, чтобы мы могли отправить документ в Министерство иностранных дел, осуществить нотариально заверенный перевод и отправить переведенный документ в суд. Как только документ переведен и получены все необходимые штампы, мы отправляем документ обратно клиенту.

Свяжитесь с нами для уточнения стоимости нотариального перевода и проставления апостиля

Наш офис в Тель Авиве и Иерусалиме специализируется на нотариальном переводе. Позвоните нам, чтобы узнать стоимость перевода документа на любой язык и получить апостиль. Мы отмечаем, что нотариально заверенная стоимость перевода в Израиле определяется законом в соответствии с количеством слов в документе — приложите отсканированный документ и оцените приблизительное количество слов, чтобы получить более быструю оценку.

И, конечно, если у вас возникнут какие-либо другие проблемы с иммиграцией или иммиграционным процессом из Израиля в Израиль, мы будем рады помочь.

Апостиль

: 03-3724722

        055-9781688

 office@lawoffice.org.il

Связаться с Нами

Scroll To Top