דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום נוטריוני מעברית לשפה זרה ולהיפך

Michael Decker
Michael Decker

התרגום הנוטריוני הוא חלק מהותי ובלתי נפרד מהליכים מנהליים ומשפטיים שונים הנעשים בין גופים או אנשים פרטיים הנמצאים במדינות שונות. במקרים בהם יש צורך להגיש מסמך מסוים בישראל שמקורו במדינה אחרת, המסמך חייב להיות מתורגם על ידי נוטריון (או על ידי גורם שלישי ואישור נוטריוני על נכונות התרגום בהליך שנקרא אישור הצהרת מתרגם) ולא מדובר בעניין אופציונלי, אלא בהכרח של ממש ובצעד שבלעדיו לא ניתן יהיה להשלים את התהליך, והדבר נכון גם למקרים בהם יש צורך להגיש מסמכים מישראל בעברית לגופים שונים בחו"ל.

אם גם אתם זקוקים לתרגום נוטריוני איכותי, המומחים שלנו כאן במשרד, ישמחו לדאוג לכם לתרגום מקצועי לעברית משלל שפות וכן להעניק סיוע נוסף בהליכים הקשורים בתרגום; בין אם מדובר בעלייה לישראל, הגירה של בני זוג ארצה ממדינות זרות או תהליכי קבלה למקום עבודה בארץ.

נזכיר שאתם מוזמנים לפנות אלינו בכל שלב ולהתייעץ לגבי תרגום נוטריוני של מסמכים לשפה העברית או של מסמכים בעברית לשפות זרות. כעת, נרחיב מעט על המקרים בהם יש צורך לתרגם מסמכים לשפה העברית.

תרגום נוטריוני מעברית

עלייה למדינת ישראל

על אף שמבחינה היסטורית מרבית העולים למדינת ישראל הגיעו בגלים הגדולים שלפני קום המדינה ובעיקר בעלייה ההמונית מקום המדינה ועד 1951, מתוקף חוק השבות, גם היום יהודים רבים ובני משפחתם מבקשים לממש את זכותם ההיסטורית לחיות ולהתקיים במדינת ישראל.

כאשר רוצים לעשות את הצעד הזה, ישנם כמה מסמכים הנדרשים לצורך עלייה לישראל.

הסוג הראשון של המסמכים הם כאלו המוכיחים את מוצאו היהודי של מבקש הבקשה. זו יכולה להיות תעודת נישואין או כתובה, אישור קבורה של אחד מההורים בבית עלמין יהודי, חברות בארגון יהודי כלשהו או בבית כנסת, תעודה לאחר ברית מילה או בר מצווה וכן הלאה. לעתים קרובות ידרוש משרד הפנים גם מכתב מרב או איש דת אחר המחזק את המסמכים ומביע תמיכה בבקשת העלייה.

הסוג השני של המסמכים הנדרשים, הם כאלו שמטרתם לאמת את זהותו של מגיש הבקשה. בין היתר יש להציג דרכון, תעודת לידה, ותעודות לידה של ההורים. במקרה של אדם נשוי העולה לישראל עם המשפחה יש להציג גם תעודת לידה של בן/בת הזוג וכן תעודות לידה ודרכונים של הילדים למי שיש ילדים.

מן הסתם, מדובר במסמכים שמגיעים בשפת המקור הזרה, ועל כן יש צורך בתרגום נוטריוני שלהם.

שינוי מעמד מתייר לעולה

ישנם מקרים רבים, בהם מגיעים תיירים יהודים למדינת ישראל לתקופה קצובה עם אשרת תייר ומחליטים כעבור זמן מה לממש את זכות העלייה ולהישאר בארץ כתושבי קבע ואזרחים. זוהי למעשה הסיטואציה היחידה בה ניתן לשנות סטטוס מתוך גבולות המדינה ולא מחוצה לה, וגם כאן במקרה של שינוי מעמד מתייר לעולה, יידרשו מסמכים רבים על מנת להשלים את התהליך. בין היתר יש צורך להציג מסמכים המעידים על השתייכותו של מגיש הבקשה לדת היהודית, דרכון, תעודת לידה, תעודת יושר ועוד.

חשוב לשים לב כי מדובר בתהליך סבוך ומורכב המחייב לא רק הצגה של המסמכים הנ"ל, אלא גם שורה של צעדים נוספים. כל טעות במילוי הבקשה, חוסר במסמך או הגשה של מסמך בצורה לא תקנית עלולים לעכב את הבקשה ואפילו לפסול אותה כליל, ועל כן חשוב לגשת לתהליך עם ידע וניסיון מקדים. המומחים שלנו ישמחו לעזור לכם בכל השלבים השונים, לרבות תרגום נוטריוני של המסמכים הנדרשים.

הגעה מחו"ל ארצה של בני זוג של אזרחי ישראל

הנושא המורכב של אזרחים ישראלים המבקשים להביא בני/בנות זוג ארצה ולהסדיר את מעמדם באופן חוקי הוא אמנם לא נושא חדש, אך נראה כי ככל שתהליכי הגלובליזציה תופסים תאוצה, כך הוא נעשה יותר שכיח ורלוונטי עבור רבים.

על רגל אחת ומבלי להיכנס לעובי הקורה, נאמר כי הסדרת המעמד החוקי בישראל עבור בני זוג של אזרחי ישראל היא דבר שהוא אכן אפשרי ואפילו ישנם תקדימים משפטיים המסייעים לעשות זאת עד היום, אך חשוב להבין שכל מקרה בעניין הזה הוא לגופו ועל כן ההיכרות המוקדמת המעמיקה עם התחום והניסיון בתהליכים הללו, הם קריטיים למדי ועניין התרגום הנוטריוני של המסמכים השונים הוא רק חלק קטן. אם גם אתם מעוניינים להסדיר את המעמד החוקי של בן/בת זוג במדינת ישראל, אנו בהחלט ממליצים לגשת למשימה עם המומחים בתחום וכמובן שנשמח להיות אילו המסייעים לכם בכך.

עובדים זרים בישראל

על אף מה שנהוג לחשוב, אשרת עבודה בישראל לעובדים זרים מונפקת על ידי המעסיק ולא על ידי העובד עצמו. כלומר, אין אפשרות לאדם הפרטי לבקש להגיע למדינת ישראל לצורך עבודה ולחפש מעסיק מהארץ, אלא שההתקשרות עם המעסיק תבוא קודם ורק לאחר מכן על המעסיק להגיש את הבקשה להעסקת העובד הזר.

בראש ובראשונה, על מנת שאשרת העסקת עובד מומחה תתקבל, יש להציג מסמכים המעידים על כישורים ייחודיים של אותו עובד שאין למועמדים אחרים שהם אזרחי מדינת ישראל. בנוסף, כמעט תמיד יש צורך בהצגת תעודת יושר והיעדר רישום פלילי מהגופים הרלוונטיים במדינת המקור, ובמקרים רבים גם תעלה דרישה למסמכים נוספים. את כלל המסמכים כמובן יש להגיש לאחר תרגום נוטריוני לעברית.

תרגום נוטריוני מעברית לשפה זרה

התרגום הנוטריוני מעברית לשפות זרות הוא דבר שנדרש במקרים רבים. כך למשל, מי שיבקש ללמוד במוסד אקדמי כלשהו בחו"ל, יידרש להציג תרגום נוטריוני לתעודת בגרות, מי שמעוניין לעבוד במדינה זרה יידרש לרוב להציג תעודת יושר והעדר עבר פלילי ומסמכים נוספים, ובאופן דומה יש להציג לא מעט מסמכים רלוונטיים כאשר מעוניינים לרכוש נדל"ן בחו"ל.

בחלק מן המקרים, אישור הצהרת מתרגם, בו מעיד הנוטריון כי המתרגם החיצוני אכן מכיר את שתי השפות לעומק יספיק. במקרים אחרים הדרישה תהיה לתרגום נוטריוני בלבד, כלומר שהנוטריון הוא זה שמתרגם בעצמו.

כך או כך, הניסיון וההיכרות שלנו עם תחום התרגום הנוטריוני, מאפשרים לנו להציע ללקוחות שלנו שירות איכותי של תרגום מקצועי מעברית לשלל שפות כמו תרגום נוטריוני לצ'כית לצורך לימודים או לכל צורך אחר, תרגום נוטריוני לקרואטית לצרכי הגירה, תרגום נוטריוני מקצועי לאנגלית ולמעשה באפשרותנו להציע שירותי תרגום למרבית השפות המערביות.

על תרגום איכותי לא מתפשרים

זכרו – התרגום הנוטריוני הוא חלק קריטי ומהותי בהליכים מנהליים ומשפטיים שונים. אם הוא נעשה באופן לא מקצועי, זה בהחלט עשוי לעכב תהליכים וכאמור גם להביא לפסילה שלהם במקרים מסוימים. צוות המומחים של משרדנו, ישמח לסייע לכם בכל שלבי התהליך, החל מהתרגום הנוטריוני של המסמכים השונים ועד לסיוע בירוקרטי ומשפטי מלא בכל הליך שהוא.

צרו איתנו קשר עוד היום ואנו נשמח לעמוד לשירותכם בהקדם האפשרי.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה