דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

אישור הצהרת מתרגם – תרגום נוטריוני

Michael Decker
Michael Decker

אישור הצהרת מתרגם – מה ההבדל בין אישור הצהרה לבין אימות תרגום, ומה מאלו נחשב כ"תרגום נוטריוני"? מה עולה פחות, ומה דרוש לצרכי הגשת מסמכים למשרד הפנים?

משרד עורכי הדין שלנו מתמחה בתרגום משפטי, תרגום נוטריוני, אימות חתימה, ואישור הצהרות מתרגם. במאמר זה נבחן את נושא אישור נוטריוני להצהרתו של מתרגם – מתי מקבלים אישור כזה ולמה הוא משמש?

אישור הצהרת מתרגם – מה קובע החוק ותקנות הנוטריונים

סעיף 14א לתקנות הנוטריונים, 1977, מסדיר את סוגיית אישור הצהרה של מתרגם. נוטריון יכול לקבל תרגום של מתרגם מקצועי ולאמת שאותו המתרגם אכן מכיר את שתי השפות השונות.

כידוע, הנוטריון יכול לאמת את נכונות התרגום במעמדו כנוטריון רק במידה והוא דובר הן את שפת המקור והן את שפת התרגום. במקרים רבים קשה או בלתי אפשרי למצוא נוטריון אשר דובר את שפות התרגום, לכן לעתים קרובות משמש אישור הצהרת מתרגם כתחליף מקובל.

אישור הצהרת מתרגם

אלו רשויות בישראל מבקשות לקבל אך ורק אימות תרגום נוטריוני?

חשוב לזכור שישנן רשויות בישראל אשר אינן מקבלות אישור נוטריוני של אימות הצהרת המתרגם בלבד, והן מתעקשות לקבל אישור על נכונותו של התרגום על ידי נוטריון על פי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים, 1976 (כך למשל רשות האוכלוסין וההגירה שבמשרד הפנים).

למשל, ישנן שפות שככל הנראה אין אף נוטריון בישראל שדובר אותן, ולכן לא תהיה ברירה במקרים מעין אלו אלא להסתפק באישור תצהיר של מתרגם, גם במידה ומגישים את המסמכים בפני רשות האוכלוסין.

החובה לציין האם מדובר באימות תרגום או אישור תצהיר מתרגם:

נוטריון אשר עורך אישור על קבלת תצהיר או הצהרה אחרת של מתרגם לעניין נאמנותו לשפת המקור של תרגום שערך חייב לציין על גבי האישור כי ״אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים".

החובה להסביר ללקוח את ההבדל שבין אישור נוטריוני על נכונות התרגום לבין אישור הצהרת מתרגם:

לאור האמור דלעיל, ובין היתר מאחר וישנן רשויות מנהליות שלא מקבלות אישור של הצהרת מתרגם, וייתכן וגם הלקוח בעצמו מעדיף מסיבותיו הוא שהנוטריון עצמו מכיר את השפות הרלוונטיות לתרגום, יסביר הנוטריון למבקש האישור קודם לעריכת האישור את משמעות ההערה על גבי האישור.

מומלץ גם לבדוק תמיד אל מול הרשויות הרלוונטיות אם הן יסתפקו באישור תצהיר של מתרגם, ואז לקבל החלטה מושכלת אם כדאי לפנות לנוטריון דובר השפות הרלוונטיות לצורך קבלת אישור נוטריוני על נכונות התרגום, או אם אפשר להסתפק באישור הצהרת מתרגם, ונכון יהיה עבור הנוטריון להסביר זאת ללקוח.

סיכום

כפי שניתן לראות, במקרים רבים מאוד ניתן להסתפק באישור נוטריוני של הצהרת מתרגם, דבר אשר גם בוודאי יוזיל את העלויות עבור הלקוחות. יצויין כי משרדנו מספק שירות זה ברוב השפות השונות הקיימות.

יצויין גם שעל גבי אישור הנוטריון, ניתן להוסיף חותמת אפוסטיל, בהתאם לאמנת האג לביטול הצורך בחקיקה למסמכי חוץ ציבוריים. תרגום מעין זה יתקבל ככל הנראה בכל מדינה שהיא חברה באמנת האג דלעיל.

צרו קשר לקבלת הצעת מחיר לתרגום משפטי

במשרד עורכי הדין שלנו ישנם נוטריונים בירושלים ובתל אביב שמתרגמים מסמכים לרוב שפות העולם. צרו קשר כדי לקבל הצעת מחיר לתרגום ואישור נוטריוני.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה