Skip to content

Юридический перевод сделанный адвокатом.

Joshua Pex
Joshua Pex

Перевод юридической документации адвокатом.

Израильская адвокатская фирма переводит юридические документы на иврит, английский, русский, испанский, немецкий, голландский и французский языки. Перевод юристом документов, которые включают в себя письма в государственные учреждения, судебные иски, решения, разрешения, завещания, официальные документы (свидетельство о рождении, свидетельство о браке, регистрационное резюме МВД), контракты между компаниями и между частными лицами и тп.

перевод

Обширный опыт перевода для частных лиц, компаний и ассоциаций. Помощь в получении сертификата нотариального заверения и апостиля.

Зачем платить за перевод адвокатом?

Правовые документы — это самые важные вещи, которые человек может написать или подписать. Небольшая ошибка в переводе, путаница в терминах сходных между собой, грамматические придирки — могут (буквально) очень дорого стоить. Ошибка и отказ в обращении к государственному учереждению могут иметь непредсказуемые последствия. Простая запятая, поставленная неправильно, может стоить миллионы долларов.

Приведенные выше примеры взяты из коммерческой сферы, но, как юридическая фирма которая также специализируется на иммиграции в Израиль, мы часто видим как допущеные в документах ошибки, влияют негативно на результат обращений в государственные учреждения. Бюрократия склонна думать об ошибках и неточностях как о признаке попытки обмануть систему. Запросы на объединение семьи, рабочие визы, аппеляции депортации и другие документы, которые определяют будущий курс жизни, могут быть приняты или отвергнуты на основе точности в терминах и выборе слов.

Разве профессиональная переводческая компания не будет производить качественный перевод?

Однозначно — нет. Юридический и бюрократический языки преднамеренно усложнены, и люди которые не знакомы с ними, быстро это увидят. В лучшем случае переводчик фриланс в конторе — студент юридического факультета, который говорит на одном языке, имеет только базовые познания в другом и возможно понимает только часть юридических терминов. Он не имеет профессионанальной подготовки по переводу, так что делает это непосредственно через Google с минимальной коррекцией терминологии. Результат выглядит примерно так как он должен выглядеть.

Довольно часто компания нанимает профессионального переводчика — этот умеет переводить, но не имеет юридического образования. Он откажется от легального жаргона и переведет его более естественным языком, не слишком заботясь о точном определении терминов или размещении запятых. См. Предыдущий раздел для возможных результатов откровенно свободного перевода.

В худшем случае (поиск по ключевому слову «Машинный перевод») перевод будет осуществляться непосредственно из Google translate. Человек, который говорит на нескольких языках поймет насколько ужасен результат, но компания предполагает, что клиент не говорит на нескольких языках и не оценит результат по достоинству.

Перевод многоязычного юриста — лучший источник юридического перевода.

Адвокат, который также хорошо знает материал, который он переводит, и понимает юридический жаргон на обоих языках — это лучший и наиболее точный способ перевода юридических документов. Кроме избежания ошибок, юридический перевод адвоката может также включать формулировки предложений, которые улучшат шансы на успех и советы для будущих юридических действий.

Свяжитесь с адвокатской конторой для юридического перевода широкого спектра документов на иврите, английском, русском, испанском, немецком, голландском и французском языках.

[email protected]g.il

Связаться с Нами

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • Это поле используется для проверочных целей, его следует оставить без изменений.

Scroll To Top