Une traduction notariée en français est requise pour chaque document (pièce d’identité, certificat d’études et formation) qui doit être présenté aux autorités françaises. La traduction de documents du français vers l’hébreu est obligatoire pour l’immigration en Israël. La traduction de documents français en hébreu est également obligatoire pour les citoyens français qui commencent des études dans un établissement d’enseignement supérieur en Israël ou qui sont tenus de présenter des diplômes publics français dans le pays.

Le cabinet d’avocat Cohen, Decker, Pex, Brosh est spécialisé dans l’immigration et la alya en Israël depuis la France et les autres pays du monde. Nous aidons les immigrants en matière de traduction de documents, d’invitation d’un conjoint en Israël, de réunification familiale, etc. Le bureau aide également les citoyens français qui souhaitent créer une entreprise, ou une filiale en Israël. En outre, nous aidons les Israéliens qui souhaitent émigrer en France, étudier dans des établissements universitaires français ou obtenir un visa de travailleur étranger en France.

Bien entendu, tous les documents originaires d’Israël sont en hébreu ou, rarement, en anglais. Il est bien connu que les autorités françaises conservent la fierté francophone et ne reçoivent pas de documents autres que la langue française. Par contre, les représentants des autorités israéliennes ne sont pas francophones et ne peuvent donc pas recevoir de documents en français, même s’ils le souhaitent. Pour tous les besoins d’immigration ou de visa entre Israël et la France, une traduction notariée en français ou en hébreu est requise. Le notaire Michael Decker expliquera ci-dessous quels documents sont traduits par notre cabinet et comment.

Quelle est la différence entre la vérification par affidavit du traducteur et la vérification de la traduction ?

La vérification du notaire et l’affidavit du traducteur relèvent tous deux de la rubrique « traduction notariale ». Un notaire qui lit la langue d’origine et la langue de traduction peut vérifier que le document traduit est une traduction fidèle du document original. Dans la plupart des cas, le notaire ne parle pas la langue de la traduction, il confirme donc la déclaration du traducteur selon laquelle la traduction est exacte. Dans les deux cas, le document est signé avec un cachet et un film de traduction notariée.

Dans certains cas, le ministère de l’intérieur peut refuser de faire approuver une déclaration du traducteur. Il est recommandé de noter dans la demande de traduction que les documents doivent être soumis au ministère de l’Intérieur afin que nous puissions donner des conseils à ce sujet.

Les documents estampillés Apostille nécessitent-ils une traduction française notariée ?

Le timbre apostille est nécessaire pour la vérification des certificats publics délivrés en Israël aux pays étrangers ayant signé la Convention de La Haye sur la vérification des documents étrangers. Avec le timbre Apostille, il est possible de s’assurer que vous n’avez pas modifié votre acte de naissance sur l’ordinateur il y a une heure, mais qu’il a été émis par une autorité officielle en Israël. Le certificat d’apostille est analogue à la traduction notariée (internationalement parmi les pays signataires) mais les deux ne sont pas directement liés. L’apostille est venue vérifier que le document original était authentique et une traduction notariée a confirmé que la traduction du document dans une autre langue était correcte.

Quels documents nécessitent une traduction notariée en français ?

Notre bureau traduit et vérifie les déclarations sous serment du traducteur dans plusieurs documents importants :

Traduction notariée en français

-Contrats de travail (Nous fournissons des conseils aux avocats en droit du travail sur le contenu des contrats).

-Certificat de propriété d’objets, de biens meubles, de biens immobiliers, etc.

-Achat, vente et location de contrats immobiliers à des fins résidentielles ou commerciales.

-Testaments (Notre bureau aide les clients à rédiger et à traduire leurs testaments dans la langue maternelle du testateur).

-Certificats de naissance \ mariage \ célibat / état matrimonial.

-Jugements rendus par des tribunaux en France, aux fins de l’exécution d’un jugement étranger ou pour tout autre besoin.

-Émission d’un timbre apostille pour les documents nécessitant cette approbation.

-Certificats d’enseignement – diplômes universitaires, certificats d’achèvement de cours, résumés de notes.

Contacter une équipe de traduction juridique française

Le cabinet d’avocat Cohen, Decker, Pex, Brosh est spécialisé dans la traduction juridique et notariale de l’hébreu et de l’hébreu dans plusieurs langues – hébreu, anglais, russe, français, espagnol, portugais, allemand, chinois, japonais et plus. Contactez notre bureau par e-mail ou par téléphone pour coordonner une traduction rapide et professionnelle avec un notaire dans une variété de langues.

 

תרגום נוטריוני לצרפתית

:03-3724722

        055-9781688

 : office@lawoffice.org.il