Skip to content
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

ترجمة عدلية من اللغة العربية

Michael Decker

اللغة العربية هي اللغة الأكثر شيوعًا في الشرق الأوسط. الأهم من ذلك، اللغة العربية هي اللغة التي يتحدث بها معظم أبناء الأقليات في إسرائيل والمناطق. من خلال ترجمة عدلية من العربية، يمكن ترجمة المستندات القانونية والمعرفة والمهنية إلى اللغة العبرية بحيث يتم قبولها من قبل السلطات الإسرائيلية. الترجمة من اللغة العربية مطلوبة عند التقدم بطلب للحصول على الجنسية للمقيمين الدائمين، وخاصة سكان القدس الشرقية، وإيداع الوصية لدى مسجل التركات، والحياة المشتركة أولم شمل الأسرة، وغيرها.

مكتب ديكر ، بيكس ، ليفي يوفر ترجمة عدلية باللغة العربية بشكل مهني وخلال وقت قصير.

من يحتاج ترجمة عدلية من العربية؟

ترجمة عدلية من اللغة العربية تلائم الترجمة العدلية من العربية ترجمة المستندات العربية، سواء مستندات قانونية أو مستندات دراسة أو مستندات متعلقة بالإيجار أو شراء شقة وغيرها. تتم ترجمة المستندات بدقة عالية أكثر من خلال كاتب عدل مهني وذي خبرة في المجال، بحيث يتم في نهاية المطاف استلام مستندات موثوقة التي يتم ترجمتها بأعلى المستويات وفقًا للقوانين والقواعد الحالية. في مكتب المحاماة ديكر ، بيكس ، ليفي المتخصص في الترجمة العدلية بلغات مختلفة، يمكنكم ترجمة المستندات التي تحتاجونها من العربية وكذلك المستندات التي تتطلب الترجمة إلى العربية وبلغات مختلفة.

ماذا تشمل خدمات ترجمة عدلية من العربية ؟

تشمل خدمات الترجمة العدلية من العربية أنواعًا مختلفة من المستندات، مثل: المستندات القانونية والمستندات الطبية والشهادات وأختام  وتصديقات عدلية وغيرها. لذلك إذا كنتم بحاجة إلى ترجمة عدلية لأي مستند لديكم باللغة العربية، يمكنكم التوجه الى مكتبنا المتخصص في الترجمة العدلية باللغة العربية وفي مجموعة متنوعة من اللغات الأخرى والحصول على ترجمة موثوقة وعالية الجودة.

كيف نختار كاتب عدل باللغة العربية بشكل صحيح؟

لحظة قبل اختيار كاتب العدل لترجمة المستندات من اللغة العربية، من المهم التحقق من مهنية كاتب العدل، وخبرة كاتب العدل في اللغة التي نريد ترجمتها، عملاء راضين أو توصيات من كاتب العدل الذين يمكنهم تقديم معلومات حول عمله الجيد والخدمة التي يقدمها للعملاء، والقدرة على العمل والتواصل مع العملاء والاجور التي يتقاضاها مقابل خدماته بالإضافة إلى الترجمة.

متى ستحتاج إلى ترجمة مستنداتك من العربية إلى لغة أخرى؟

بالإضافة إلى الإجراءات المذكورة أعلاه، هناك حاجة إلى ترجمة عدلية إذا كان لديكم المبلغ المطلوب لشراء مواطنة اجنبية في أوروبا وأمريكا وغيرها. هذا الخيار – استثمار ما لا يقل عن 100,000 $  في اقتصاد بلد أجنبي من أجل الحصول على الجنسية هناك – مفتوح للعرب الإسرائيليين والفلسطينيين، وسيسعد مكتبنا المساعدة بذلك.

في نفس السياق، الحصول على مكانة في إسرائيل على أساس استثمار مفتوح امام المواطنين الفلسطينيين مواطني الولايات المتحدة أو حاملي الجرين كارد. يمكن أن تساهم المصلحة التجارية التي يتم فتحها  من خلال الاستثمار في الاقتصاد في البلدات العربية أو حتى في قطاع الضفة الغربية. سيسعد ديكر ، بيكس ، ليفي بالمساعدة في ترجمة المستندات وتقديم طلب للحصول على هذه التأشيرة.

أهمية الترجمة العدلية من العربية من خلال كاتب عدل مهني

من خلال كاتب عدل معتمد ومهني في هذا المجال، يمكن ترجمة المستندات المختلفة بشكل موثوق ودقيق. أحد الأشياء المهمة عند تقديم المستندات إلى جهات مختلفة هي الترجمة الدقيقة إلى اللغة المطلوبة. يجب أن تتضمن الترجمة صياغة مهنية وقانونية صحيحة بحيث تكون مناسبة لنفس السلطة التي نود تقديم المستندات المختلفة بها. تمكنك الترجمة العدلية التي تتم من خلال مكتب المحاماة ديكر ، بيكس ، ليفي، الحصول على ترجمة مهنية وموثوقة. يقوم المترجم المهني ذو الخبرة بترجمة المستند بسرعة، من أجل الحصول على مستند موثوق يمكن تقديمه إلى مختلف السلطات وفقًا للقوانين الحالية. ترجمة عدلية من اللغة العربية

 

اتصلو بنا

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Scroll To Top