דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום נוטריוני של מסמכים לצורך פתיחת תיק חיים משותפים והסדרת מעמד בישראל

Michael Decker

בני זוג זרים של אזרחים ישראלים אשר רוצים לחיות עם בן הזוג בישראל, חייבים להגיש בקשה לפתיחת תיק חיים משותפים במשרד הפנים. בקשה זו כרוכה בהצגת מסמכים שונים, רובם ממדינות המוצא של בני הזוג הזרים. לכן, ככלל נדרשת עריכת תרגום נוטריוני של אותם מסמכים לצורך פתיחת תיק חיים משותפים. במאמר זה נסביר מהו תרגום נוטריוני ומה חשוב שתדעו לגביו.

משרד עורכי הדין שלנו בירושלים ובתל אביב, מספק מענה משפטי מקיף עבור זוגות הפועלים להסדיר מעמד קבע בישראל. במשרדנו תמצאו עורכי דין בעלי הכשרת נוטריון, וכן ניסיון רב ומוכח בסיוע לזוגות רבים המבקשים לחיות יחד בארץ.

הסבר בקצרה על פתיחת תיק חיים משותפים והמסמכים הנדרשים לצורך כך

מכוח חוק האזרחות, בני זוג זרים של אזרחים ישראלים עשויים להיות זכאים למעמד קבע בישראל. לצורך כך, עליהם לעמוד בנהלי משרד הפנים, העוסקים בהסדרת מעמד עבור זוגות נשואים או זוגות ידועים בציבור. הנהלים מצריכים, מלבד התייצבות בני הזוג בלשכת האוכלוסין, גם בחינה של כנות הקשר הזוגי ביניהם, בחינת קיומו של מרכז חיים משותף ובחינת היעדר מניעה פלילית או ביטחונית להסדרת מעמד בני הזוג הזרים. בסדרת מאמרים זו שהתפרסמה באתר משרדנו, הרחבנו במאמרים נפרדים על הנהלים לגבי זוגות נשואים ולגבי ידועים בציבור שאינם נשואים.

סוגיה נוספת בעלת חשיבות עליונה בהקשר לפתיחת תיק חיים משותפים, נוגעת למסמכים הנדרשים לצורך הגשת הבקשה. קיימים לא מעט מסמכים אשר משרד הפנים דורש כי יוגשו לצורך אישורה. על כך הרחבנו גם כן במאמר נוסף שהתפרסם באתר משרדנו, וסוקר את המסמכים הנדרשים. חשוב להבחין בין מסמכים רשמיים ממדינת המוצא של בני הזוג הזרים ובין מסמכים נוספים, אשר רובם נועדו להוכחת כנות הקשר.

תרגום נוטריוני של מסמכים לצורך פתיחת תיק חיים משותפים

מה משמעות המושג ׳תרגום נוטריוני׳ ואילו מסמכים נדרשים לעבור תרגום שכזה?

תרגום נוטריוני נועד לתת תוקף משפטי למסמכים שנערכו במדינה זרה ובשפה זרה. האישור ניתן על-ידי נוטריון, שהינו עורך דין מנוסה אשר הוסמך בידי משרד המשפטים לאמת ולאשר מסמכים רשמיים. חוק הנוטריונים קובע כי אישור תרגום משפת המקור לשפה המקומית חייב להיעשות בידי נוטריון השולט בשתי השפות. לדוגמה, מסמכי נישואים של בני זוג שהתחתנו בקפריסין דורשים אישור תרגום נוטריוני מיוונית או מאנגלית לעברית.

ככלל, כל המסמכים הרשמיים ממדינת המוצא של בני הזוג הזרים נדרשים לעבור, בנוסף לאימות קונסולרי או אפוסטיל, גם תרגום נוטריוני. בכלל זה, תעודת לידה, תעודת יושר (היעדר עבר פלילי), אישור על סטטוס חיים אישיים (לצורך וידוא היעדר ביגמיה או פוליגמיה של בני הזוג הזרים). במידה ובני הזוג נישאו במדינה זרה (כגון קפריסין או צ׳כיה, או בהליך של נישואים ללא נוכחות אחד מבני הזוג או שניהם) גם תעודת הנישואין תידרש לעבור תרגום נוטריוני.

מה ניתן לעשות במידה ואין בנמצא נוטריון השולט בשתי השפות?

במקרים בהם אין נוטריון השולט הן בשפת המקור והן בשפה המקומית, נוהל אימות מסמכים ציבוריים של רשות האוכלוסין קובע כי ניתן יהיה להסתפק בתרגום נוטריוני במדינה זרה לשפה אשר יש נוטריון ישראלי ששולט בה. כלומר, המסמך יידרש לעבור תרגום נוטריוני כפול. לדוגמה: אם מדובר במדינה אפריקאית ששפתה הרשמית אינה מדוברת על-ידי נוטריון ישראלי, ניתן לערוך תרגום נוטריוני של המסמך לצרפתית במדינת המוצא, ולאחר מכן לערוך תרגום נוטריוני מצרפתית לעברית. 

צרו קשר עם עורך דין ונוטריון מומחה לדיני הגירה והסדרת מעמד בישראל

הסוגיות המשפטיות שעולות בנושא תרגום נוטריוני של מסמכים לצורך פתיחת תיק חיים משותפים הן רבות. מדובר בפרוצדורה העשויה לעתים להיות מורכבת, ולכן מומלץ תמיד להיעזר בשירותיו של עורך דין ונוטריון מנוסה בתחום. אם הנכם זקוקים לסיוע בנוגע לעריכת תרגומים נוטריונים או בכל נושא אחר הנוגע להסדרת מעמד חוקי בישראל, אנו זמינים עבורכם בכל עניין. במשרדנו בירושלים ובתל אביב תמצאו עורכי דין בעלי הכשרה נוטריונית וניסיון רב מאוד בייצוג זוגות רבים בהליכי הסדרת מעמד אישי בישראל.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה