דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום נוטריוני לפינית ואישור הצהרת מתרגם

Michael Decker
Michael Decker

השפה הפינית נחשבת לא בכדי לאחת השפות המורכבות והמסובכות לתרגום בעולם. הסיבה המרכזית לכך היא העובדה כי קיים שוני מובחן בין הפינית המדוברת לזו הכתובה, מה שבהחלט מצריך מהמתרגם היכרות מעמיקה עם השפה וגם עם התרבות הפינית. לכן, כשאתם נדרשים לתרגום נוטריוני לפינית או מפינית, אתם חייבים להיות בטוחים שלמתרגם יש את הכלים הנדרשים לתרגום נכון ותקני של המסמך, על מנת שלא לעכב הליכים משפטיים חשובים שאתם נדרשים אליהם.

אנו עובדים עם צוותי המתרגמים הטובים ביותר בארץ ויודעים להציע תרגום נוטריוני איכותי במגוון שפות, ובין היתר גם תרגום מפינית לעברית ולהפך.

לפני שנסביר בהרחבה על נושא התרגום הנוטריוני לפינית, נזכיר שאתם מוזמנים ליצור איתנו קשר בכל שלב ואנו נשמח לספק לכם שירותי תרגום נוטריוני איכותי.

 אילו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני לפינית?

ישנן דוגמאות לעשרות מסמכים המצריכים תרגום נוטריוני לפינית. הנה כמה מהתסריטים הנפוצים על קצה המזלג:

  • צוואה: אם קרוב משפחה בפינלנד (או דובר פינית שערך צוואה בשפתו) הלך לעולמו והשאיר לכם ירושה, תדרשו לתרגום נוטריוני של המסמכים הרלוונטיים לעברית. באופן דומה יידרש תרגום כשרוצים להוריש כסף או נכסים ליורשים בפינלנד.
  • קבלת אזרחות זרה, דרכון זר או הגירה לפינלנד: בכל התהליכים הללו נדרש להציג מסמכים לגופים שונים כמו משרד החוץ ושגרירות פינלנד. תרגום נוטריוני הוא הכרחי במקרים הללו ולא ניתן להגיש מסמכים מתורגמים שלא עברו דרך הנוטריון.
  • תרגום משפטי: בין אם מדובר בהליכי כתב תביעה והגנה, מסים או פסקי דין הקשורים באופן כזה או אחר לרשויות בפינלנד, יש צורך לתרגום נוטריוני לפינית.

תרגום נוטריוני לפינית ואישור הצהרת מתרגם

קשרים עסקיים

יחסי ישראל – פינלד הם ותיקים ועמוקים והחלו להיווצר ממש לאחר קום המדינה. מושב יד-השמונה ליד ירושלים הוקם על ידי פינים אוהבי ישראל, ושמו הוא לזכר שמונה יהודים פינים שהוסגרו לידי הנאצים ונספו בשואה.

במישור הכלכלי, בשנת 1999 נחתם הסכם אמנת מס בין שתי המדינות, מה שהיווה את יריית הפתיחה להרחבה משמעותית של הקשרים העסקיים. מכאן והלאה קמו אינספור מיזמים עסקיים וכלכליים עם שיתוף פעולה מלא המתמקד בעיקר בפיתוח טכנולוגיות חדשות וייצוא וייבוא הדדי.

ישראל מייבאת מפינלנד בעיקר מכונות, מוצרי טלפוניה, כימיקלים מסוגים שונים וחומרי גלם לתעשייה, ומייצאת מדי שנה מוצרי תעשייה מסוגים שונים וכן תוצרת חקלאית ישראלית מובחרת.

מתוך כך אנו רואים איך מדי שנה הולכים ומתרחבים הקשרים העסקיים בין חברות שונות בארץ ובפינלנד. במקרים האילו יש צורך לא פעם בתרגומים נוטריונים איכותיים שיודעים לקחת בחשבון את כל הדקויות והניואנסים המשפטיים בכל אחת מן השפות.

לנו במשרד עורכי הדין יש את הכבוד לסייע וללוות מדי שנה מאות אנשי עסקים הנדרשים לתרגום נוטריוני לפינית ובתוך כך לחזק את הקשרים הבינלאומיים של חברות במשק הישראלי עם פינלנד.

כמה מילים על השפה הפינית

פינית היא שפה הנחשבת קשה יחסית ללימוד בשל חוקי דקדוק מורכבים, אוצר מילים ייחודי שאינו חופף במידה רבה עם שפות אחרות וחיבור מספר מילים לכדי מילה אחת במקרים רבים. מכיוון שמדובר במדינה קטנה יחסית ושאין הרבה מאד דוברי פינית בישראל, בהחלט יכול להיות מורכב למצוא מתרגם טוב בארץ, ובוודאי כזה שהוא גם נוטריון דובר עברית.

לכן במקרים רבים אישור הצהרת מתרגם יהיה הצעד היחיד שניתן לנקוט בו, וחשוב לפנות למשרד עורכי דין שידע לקשר אתכם למתורגמן מקצועי ואמין. אנו נשמח להציע לכם כמובן תרגום איכותי ויש לנו היכרות מעמיקה עם דוברי פינית כשפת אם שיודעים לתת את השירות הטוב ביותר ללקוחותינו.

בשורה התחתונה

מתוך הניסיון וההיכרות המעמיקה שלנו עם תחום התרגום הנוטריוני באופן כללי ובפרט עם תרגום נוטריוני מפינית לעברית ולהיפך, אנו יודעים להציע את השירות המקיף והמקצועי ביותר, בזמן קצר ובמחירים משתלמים ונוחים.

מומחי התרגום הנוטריוני במשרדי עורכי הדין שלנו בתל אביב ובירושלים ישמחו לעמוד לשירותכם – צרו קשר עוד היום ונשמח לתת מידע נוסף ולסייע לכם להתקדם עם תהליכים חשובים ותרגום נוטריוני לפינית.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה