Skip to content

תרגום תעודת זהות – כי יש דברים שעושים רק אצל מומחים

Avatar

Michael Decker

חשבו לרגע על תעודת הזהות שלכם. כן, אותו מסמך שקל לקחת כמובן מאליו, פשוט כי הוא הדבר הכי טבעי בעולם בעבורנו, חלק בלתי נפרד מהנוף. חתיכת הנייר או הפלסטיק נחה בארנק או בכיס שלנו בתוך עטיפה כחולה ובה כלולים כל הפרטים האישיים שלנו, כמו מספר זהות, שם מלא, שם האב והאם, תאריך הלידה, מקום הלידה והמין, ספח המעיד על המצב המשפחתי ושמות הילדים, אם יש.

אם אתם זקוקים למסמך מזהה שיוכיח מי אתם בתוך גבולות מדינת ישראל, תעודת הסידור פותרת את השאלה. הדבר הכי טבעי בבואכם למשרדי ממשלה וכדומה הוא לשלוף אותו או להגיד את המספר שקיבלתם עם לידתכם.

אם זאת, נשאלת השאלה – מה קורה כאשר אתם עומדים לקראת ביצוע הליך רשמי מול הרשויות במדינה זרה? במצב כזה, תעודת הזהות בעברית שמסתובבת איתכם בכיס כבר שנים לא תעזור. על מנת להפוך שיהיה לכם מסמך מזהה קביל, יהיה עליכם לתרגם אותו באופן רשמי בתרגום נוטריוני, כדי שגם במדינה בה מתקיים אותו הליך הכל יהיה ברור, שקוף ונגיש, בדיוק כמו בארץ. בקיצור, אתם זקוקים לשירותי תרגום מסמכים משפטיים בכלל ושירותי תרגום תעודת זהות בפרט.

תרגום ת"ז – איך עושים את זה?

תרגום תעודת זהות – כי יש דברים שעושים רק אצל מומחים

על פניו, תרגום ת"ז נשמע כמו הדבר הכי אינטואיטיבי בעולם. מדובר במסמך קצרצר, המושגים הם די בסיסיים, יתכן ואת התרגום לאנגלית אתם יודעים לעשות לבד. גם אם מדובר בתרגום לשפה שאותה אתם אינכם דוברים, תוכלו למצוא חבר, מכר או משרד תרגום שיתרגם לכם תוך דקות.

אם חשבתם שבזאת נגמר ההליך הרשמי ואתם יכולים לשלוח את המסמך המתורגם כמו שהוא ליעדו על מנת לבצע הליך רשמי מחוץ לגבולות מדינת ישראל, ודאי תגלו עד מהרה שזה לא המצב. למען האמת, תוכלו לאבד זמן יקר בשליחת המסמך המאולתר, שבסופו של דבר, לאחר כמה ימים או שבועות של המתנה למנגנון הביורוקרטי בארץ היעד, יזכה אתכם בתשובה "אין ערך למסמך שאותו שלחתם".

תרגום נוטריוני לתעודת זהות

במילים אחרות, תרגום תעודת זהות צריך להיעשות רק אצל אנשי מקצוע. דבר ראשון, על מנת להעניק משנה תוקף לתרגום תעודת הזהות, יש לחתום את המסמך בחותמת של נוטריון. נוטריון הוא עורך דין אשר קיבל את הסמכות לאשר מסמכים משפטיים רשמיים (ולערוך אותם ולבצע פעולות נוספות, לפי הצורך). החתימה של הנוטריון הופכת תעודות וחוזים לרשמיים בעיני החוק, ומהווה אישור לכך שעורך דין מוסמך, מוחה ומנוסה עבר עליהם, בחן אותם בעיני החוק ונתן להם את אישורו. החתימה הזאת מכובדת הן בארץ והן בחו"ל.

שנית, על התרגום להיות מדויק וברור. מן הסתם, לארצות שונות יש חוקים שונים, צרכים שונים וסעיפים שונים שניתן למצוא על גבי תעודת הזהות במקומית. לא די בהיכרות עם השפה במדינת היעד שאליה תעודת הזהות אמורה להישלח. תרגום תעודת זהות צריך לספק את כל המידע, לא להחסיר דבר, למצוא את החלופות הנכונות במידת הצורך, ולהפוך כל הליך ביורוקרטי בו מעוניינים לקל ופשוט ככל הניתן.

בשביל מה צריך לתרגם ת"ז?

בכל פעם בה תרצו לבצע הליך ביורוקרטי או משפטי מחוץ לגבולות מדינת ישראל, יהיה עליכם לבצע תרגום תעודת זהות.

בכפר הגלובלי בו אנחנו חיים, מרחקים מתקצרים, ולרבים מאיתנו יש צרכים מעבר לים. בין אם מדובר בקשרים עסקיים, קשרים אישיים או כל דבר אחר, מדובר בעניין נפוץ במיוחד, שרק הולך ונהיה נפוץ יותר ויותר עם הזמן. אין שום סיבה שנגביל את עצמנו לגבולות מדינת ישראל בלבד, גם אם ההליך עצמו עשוי להתארך.

כמובן שבעידן האינטרנט הדברים הופכים לפשוטים מאי פעם, למשל כאשר דואר עשוי להישלח תוך שניות לקצה השני של העולם. ועדיין, שירותים משפטיים ורשמיים שחוצים גבולות של מדינות, עשויים לקחת זמן רב יותר מאשר היו לוקחים את היו מתרחשים רק במדינה אחת. השאיפה הברורה שלנו היא לקצר את הזמן, ועל מנת לעמוד במשימה בהצלחה, עלינו להיערך מראש עם כל המסמכים שיהיה בהם צורך.

מתי נזדקק לתרגום תעודת זהות?

כפי שניתן לנחש, תרגום ת"ז הוא עניין די שכיח, וסביר להניח שתצטרכו לבצע אותו בעת חתימה על חוזה או הסכם משפטי מול צד ב' שממוקם בארץ אחרת. אם אתם מתכוונים לבצע רילוקיישן, גם אז ודאי תגלו שתרגום ת"ז הוא עניין הכרחי על מנת להסדיר את מעמדכם החוקי ולקבל אשרה או תעודה. אם אתם מתכוונים להתחתן במזל טוב במדינה זרה, כמו אלפי ישראלים מדי שנה, יתכן ובארץ היעד תצטרכו להגיש תרגום ת"ז. כך גם במקרים של צוואות או הסכמי גירושין.

בכל מקרה, אם אתם נמצאים בעיצומו של תהליך כזה או אחר, סביר להניח שאתם מבינים כבר – אין מדובר בהליך שקורה בן לילה. אתם צריכים למצוא עורך דין או איש מקצוע שידריך אתכם, אתם צריכים להמתין לכל שלב שיקרה, אתם צריכים לקבל הנחיות מדויקות מן הרשויות, אתם צריכים להמציא מסמכים, וכן הלאה.

אם זה אכן המצב בו אתם נמצאים כרגע, אתם מבינים כבר בעצמכם – אין טעם לבזבז זמן. במיוחד כשמדובר במדינה זרה ואתם לא מכירים את החוקים, ההלכות והמנהגים. אתם רוצים לעבוד לפי הספר, לספק את כל המסמכים אותם תצטרכו להמציא, לא להתחכם ולא לנסות לעגל פינות. אתם תנסו לעשות דבר כזה, רוב הסיכויים שתגלו בעצמכם שזה יגרום לכם ליותר נזק מאשר תועלת.

חשוב שתבינו, תרגום תעודת זהות הוא רק חלק קטן בהליך ארוך כמו קבלת ירושה, הליך הוצאת אזרחות וכן הלאה. על כן, סביר להניח שתרצו לעבור אותו ביעילות מקסימלית, כמו שצריך, כדי שתוכלו לעבור בראש שקט לשלב הבא ולסיים כמו שצריך את ההליך הביורוקרטי או המשפטי, וכמובן בתוצאות הרצויות.

תרגום תעודת זהות – המומחים שלנו כאן לרשותכם

אז אחרי שהבנתם את החשיבות הרבה של תרגום ת"ז, והבנתם שרבים מכם יזדקקו לשירות הזה בשלב כזה או אחר בחייהם, נשאלת השאלה מה הלאה? איך בוחרים את חברת התרגום הנוטריוני הכי טובה שיש לכל מסמך שתצטרכו לתרגם?

חשוב לציין שמחיר הוא אחד השיקולים. המחיר צריך להיות הוגן,כפי שקבוע בחוק, וכמובן שמומלץ לבצע סקר שוק קצר לפני שאתם סוגרים, על מנת שתבינו את סדרי הגודל.

לא פחות חשוב מהמחיר, ואפילו יותר, הוא עניין האיכות. אתם רוצים לדעת שמדובר בנוטריון, וככזה הוא צריך להיות מוסמך, כזה שעבר את לימודי המשפטים שלו וזכה לכל העודות ההכרחיות על מנת לעסוק במקצוע. אתם לא יכולים להתפשר, וגם אחרי שהבנתם שחברת תרגומים רגילה לא מספיקה, כדאי שתבחינו בין המשרדים השונים שמציעים שירותי נוטריון.

צרו קשר עם משרדנו לקבלת הצעת מחיר תרגום נוטריוני

צרו קשר מטה עם סריקה של המסמכים אשר דורשים תרגום, על מנת לקבל הערכת מחיר וזמנים. כמובן, אתם מוזמנים לבקש המלצות, לשאול חברים, להתייעץ ולגלות האם יש מסביבכם אנשים שיכולים לתת לכם טיפים בנושא.

בעת השיחה, טרם בהסגירה, כדאי שתשאלו את כל השאלות שעולות לכם לראש, בלי להתבייש. מהי ההסכמה, כיצד ההליך מתבצע, שלב אחרי שלב, בשיא העדינות והזהירות המתבקשות, כמה זמן הוא ייקח ולמה עליכם לצפות כשהוא יסתיים. הידע הזה יעזור לכם בטווח הארוך, ויסייע לכם להגיע למטרה אותה סימנתם.

תרגום נוטריוני לאנגלית מחיר

: 03-3724722

        055-9781688

 office@lawoffice.org.il

צרו קשר

Scroll To Top