Skip to content

כל מה שחשוב לדעת על תרגום סילבוס נוטריוני

Avatar

Michael Decker

לימודים בחו"ל מעניינים ישראלים רבים, ונוחים במיוחד עבור מי שמחזיק בדרכון נוסף זר.  באירופה למשל, ניתן להתקבל לתוכניות לימודים מובילות רבות כאשר תנאי הקבלה הם נמוכים ונגישים הרבה יותר, (גם למקצועות הרפואה וההנדסה), להנות משכר לימוד ממומן חלקית, ועל הדרך להרוויח את החוויה הייחודית של לימודים בסביבה חדשה מעבר לים.

איך עושים את זה? כל מקרה הוא לגופו כמובן, אבל בכל מקרה יש צורך בהצגת מסמכים שונים לאחר תרגום נוטריוני. לרוב הדרישה היא להצגה של תעודת בגרות מתורגמת, גיליונות ציונים או אישור לימודים, ולפעמים גם תעודת יושר מהמשטרה המעידה על היעדר עבירות פליליות.

יחד עם זאת, יותר ויותר מוסדות מובילים בחו"ל דורשים מהמועמדים שלהם תרגום סילבוס מלא כחלק אינטגרלי בתהליך הקבלה. בגלל שמדובר עדיין בדרישה נדירה יחסית, חשוב מאד לדאוג לדאוג לתרגום תקני ואיכותי. לצוות המומחים שלנו כאן במשרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס וברוש יש את הכלים והידע המקצועי הנדרש על מנת לסייע לכם בנושא של תרגום תוכניות לימודים וכמובן שנשמח לעזור גם באיתור, הנפקה ותרגום של שאר המסמכים הנדרשים במקרה הספציפי של כל אחד מהלקוחות שלנו.

נזכיר שאתם מוזמנים לפנות אלינו בכל שלב לייעוץ מקצועי, ונסביר כעת על המשמעות והחשיבות של תרגום נוטריוני לסילבוס.

כל מה שחשוב לדעת על תרגום סילבוס נוטריוני

מהו הסילבוס?

המילה סילבוס מגיעה אלינו מהשפה הלטינית והתרגום המילולי שלה הוא "רשימה". המשמעות המודרנית של המילה היא תוכנית הלימודים בתואר או במסלול מסוים, בעיקר פירוט של עיקרי הקורסים השונים. במרבית המקרים הסילבוס נכתב על ידי מרצה הקורס או עוזר הוראה, שמרכיב את תוכניות הלימודים.

מעבר לפירוט החומר הנלמד במהלך הקורס, הוא כולל גם את הדרישות מהתלמידים, המבחנים ועבודות ההגשה לאורך הקורס וכן דרכי ההתקשרות עם המרצה ועם שאר חברי הסגל.

מדוע מוסדות אקדמיים בחו"ל בכלל דורשים את המסמך הזה? בואו ננסה להבין.

מדוע מוסדות לימודים בחו"ל מתחילים לדרוש תרגום סילבוס?

אפשר בהחלט לומר שהדרישה של מוסדות לימודים לקבלת סילבוס מתורגם מעידה על טיב המוסד הלימודי ועל הדרישות שלו מהתלמידים הבאים בשעריו. כלומר, הדרישה הבסיסית לתעודת יושר היא טריוויאלית למדי ומטרתה לוודא כי המועמדים הם נקיי כפיים ומדובר בדרישת סף בסיסית. באופן דומה, גם הדרישה לתרגום נוטריוני של גיליון ציונים היא בסיסית למדי, שכן מדובר במסמך המתאר את הצלחתו של המועמד במסגרות לימודיות שונות, מה שמעיד לרוב באופן ישיר על התאמתו ללימודים במוסד אליו מנסים להתקבל.

תרגום נוטריוני של סילבוס זו דרישה מעט מעמיקה יותר, שכן מטרתה לבחון לא רק את מידת ההצלחה של המועמד במסגרות קודמות, אלא גם את טיב תוכנית הלימודים ולהבין על מה מתבססת ההצלחה או חוסר ההצלחה של המועמד. כך למשל, בתי ספר מובילים לרפואה המקבלים לשורותיהם רופאים המעוניינים לעבור התמחות מקיפה בנושא מסוים, ידרשו להבין הידע הלימודי המקדים של המועמד אכן כולל נושאים שונים שהם חיוניים להצלחה בתכנית הלימודים שהם מציעים. בואו נדבר על שני המצבים העיקריים בהם יידרשו מוסדות לימודיים אישור נוטריוני לתרגום סילבוס.

באילו מקרים יש צורך בתרגום של סילבוס ותכניות לימודים?

ראשית חשוב לומר כי ישנם מוסדות שונים בעלי דרישות שונות ואנו מן הסתם לא מכירים את כולם לעומק. עם זאת אפשר לומר באופן גס למדי כי הדרישה לסילבוס מתורגם מתרחשת בעיקר באחד משני המצבים הבאים:

  • קבלה ללימודים אקדמאים לתואר ראשון: מדובר כאן במצב הנדיר יותר בלי שום ספק, אבל בהחלט כזה שקורה מדי פעם. לקראת לימודים בחו"ל לתואר הראשון יידרשו המועמדים להציג תעודת בגרות ובמקרים מסוימים ידרשו להציג גם תרגום תוכנית לימודים של המקצועות השונים בהם נבחן המועמד בבחינות הבגרות.
  • המשך לימודים לתואר שני או דוקטורט בחו"ל: זהו המצב השכיח יותר עבור ממוסדות לימודים המקבלים לשורותיהם תלמידים לתואר שני או לדוקטורט. מדובר בדרישה נפוצה יותר, מפני שבניגוד לבחינות הבגרות הנשענות על סילבוס קבוע פחות או יותר וגורף לכלל המוסדות התיכוניים בארץ, תוכנית הלימודים האקדמית משתנה ממוסד למוסד (כך למשל סטודנט לתקשורת במכללת ספיר לא ירכוש בהכרח ידע זהה לסטודנט לתקשורת במרכז הבינתחומי), ולכן תרצה אולי האוניברסיטה או המכללה בחו"ל לרדת לעומקו של הסילבוס.

כיצד מתבצע תרגום סילבוס מקצועי?

כמו תרגום של מסמכים נוטריוניים אחרים, גם כאן קיימות 2 אופציות שונות. האפשרות הראשונה היא לתרגום שנעשה על ידי הנוטריון עצמו, כלומר שהנוטריון הוא זה שמתרגם את המסמך וכך גם מאשר את נכונותו במקביל בהליך שנקרא בפשטות "תרגום נוטריוני".

האפשרות השנייה שנפוצה בעיקר כאשר יש לתרגם מסמכים לשפות שהן פחות מדוברות בארץ, היא תרגום שנעשה על ידי גורם שלישי ומקבל אישור נוטריוני על הצהרת המתרגם כי הוא בקיא בשפת המסמך המקורי והמסמך המתורגם. במקרה זה מדובר באישור נוטריוני להצהרת מתרגם.

למידע נוסף על האפשרויות השונות וההבדלים ביניהן היכנסו למאמר בנושא. כמובן שאם הדברים לא ברורים לכם עד הסוף אנו נשמח להעניק ליווי וייעוץ ולבחון את התנאים והדרישות השונות עבורכם.

דבר נוסף שחשוב לזכור הוא שעלות התרגום הנוטריוני של מסמכים היא קבועה ומעוגנת בחוק הנוטריונים ומתומחרת על פי כמות המילים. חשוב לקחת בחשבון תמיד על עלות עבודת המתרגם עצמה (בין אם זהו הנוטריון או גורם שלישי).

סילבוס הוא מטבעו מסמך ארוך הכולל דפים רבים ולכן חשוב מאד לבדוק מראש אילו דפים יש לתרגם בדיוק על מנת להימנע מהוצאות מיותרות (כך למשל המידע על דרכי ההתקשרות עם המרצה הוא ככל הנראה פחות רלוונטי במרבית המקרים).

אל תתפשרו על תרגום הסילבוס שלכם

לסיכום הדברים – כאשר אתם נדרשים לתרגום נוטריוני של הסילבוס עליכם לזכור תמיד כי הציפייה של המוסד הלימודי היא לקבלת מסמך מפורט, ברור ומובן. מי שיתפתה לתרגום חובבני על מנת להוזיל עלויות עשוי בהחלט לשלם על כך ביותר עם עיכוב משמעותי בתהליכי הקבלה ואפילו סירוב מוחלט במקרים מסוימים.

למומחים שלנו כאן במשרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס וברוש ניסיון רב בהגשת בקשות ללימודים בחו"ל, לרבות בתחום של תרגום תוכניות לימודים. צרו איתנו קשר עוד היום ונשמח לסייע גם לכם עם הליך קבלה ללימודים במוסדות המובילים בחו"ל.

תרגום סילבוס

: 03-3724722

        055-9781688

 office@lawoffice.org.il

צרו קשר

Scroll To Top