תרגום נוטריוני לצרפתית נדרש לכל מסמך (תעודה מזהה, אישורי לימודים והשכלה) אשר יש להציג בפני רשויות צרפת. תרגום מסמכים מצרפתית לעברית נדרש לצרכי הגירה ועלייה לישראל. תרגום של מסמכים צרפתיים לעברית נדרש גם לאזרחי צרפת המתחילים לימודים במוסד להשכלה גבוהה בישראל או נדרשים להגיש תעודות ציבוריות צרפתיות בארץ.

משרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס, ברוש, מתמחה בנושא עלייה והגירה לישראל מצרפת ומדינות העולם. אנו עוזרים לעולים ולמהגרים בנושאי תרגום מסמכים, הזמנת בן זוג לישראל, איחוד משפחות ועוד. המשרד עוזר גם לאזרחים צרפתים אשר רוצים לפתוח עסק, חברה, או חברת בת בישראל. בנוסף, אנו עוזרים לישראלים אשר רוצים להגר לצרפת, ללמוד במוסדות אקדמיים צרפתיים, או לקבל אשרת עובד זר בצרפת.

מובן שכל מסמכים שמוצאם בישראל הם בעברית או, לעתים רחוקות, באנגלית. ידוע היטב שרשויות צרפת שומרות על הגאווה הפרנקופונית ואינן מקבלות מסמכים שאינם בשפה הצרפתית. מאידך, נציגי הרשויות בישראל אינם דוברי צרפתית, ולכן לא יוכלו לקבל מסמכים בצרפתית גם אם היו רוצים. לכל צרכי הגירה או קבלת אשרה בין ישראל לצרפת, יש צורך בתרגום נוטריוני לצרפתית או מצרפתית. הנוטריון מיכאל דקר יסביר להלן אלו מסמכים מתרגם משרדנו וכיצד.

מה ההבדל בין אימות תצהיר מתרגם לבין אימות תרגום?

אימות תרגום נוטריוני ואישור תצהיר מתרגם שניהם נופלים תחת הכותרת של "תרגום נוטריוני". נוטריון אשר קורא את שפת המקור ואת שפת התרגום יכול לאמת כי המסמך המתורגם הוא תרגום מדויק של המסמך המקורי. ברוב המקרים, הנוטריון אינו דובר את שפת התרגום, ולכן הוא מאשר את הצהרתו של המתרגם שחותם כי התרגום הוא מדויק. בשני המקרים המסמך נחתם בחותמת וסרט של תרגום נוטריוני.

במקרים מסוימים, ייתכן ומשרד הפנים יתנגד לקבל אישור הצהרת מתרגם. מומלץ לציין בבקשת התרגום כי את המסמכים יש להגיש למשרד הפנים, על מנת שנוכל לייעץ בנושא.

האם מסמכים החתומים בחותמת אפוסטיל דורשים תרגום נוטריוני מצרפתית?

חותמת האפוסטיל נדרשת לצורך אימות תעודות ציבוריות שהונפקו בישראל מול מדינות זרות אשר חתמו על אמנת האג לאימות מסמכים זרים. באמצעות חותמת האפוסטיל ניתן לוודא שלא ישבתם וערכתם את תעודת הלידה במחשב לפני שעה, אלא שהיא הונפקה על ידי רשות רשמית בישראל. תעודת האפוסטיל היא מקבילה לתרגום נוטריוני (ברמה בינלאומית בין מדינות החתומות על האמנה) אך השניים אינם קשורים ישירות. האפוסטיל בא לוודא שהמסמך המקורי הוא אמיתי, ותרגום נוטריוני מאמת כי התרגום של המסמך לשפה אחרת הוא נכון.

אלו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני לצרפתית?

משרדנו מתרגם ומאמת תצהירי מתרגם במספר מסמכים חשובים:

  • חוזי תעסוקה (אנו מספקים ייעוץ עורך דין דיני עבודה לגבי תוכן חוזים).
  • אישורי בעלות על חפצים, מטלטלין, נדל"ן ועוד.
  • חוזי קנייה, מכירה והשכרת נדל"ן לצרכי מגורים או עסקים.
  • צוואות (משרדנו עוזר ללקוחות לכתוב ולתרגם צוואות לשפת האם של המצווה).
  • תעודות לידה \ נישואין \ רווקות \ מצב משפחתי.
  • פסקי דין מבתי משפט בצרפת, לצרכי אכיפת פסק דין חוץ או כל צורך אחר.
  • המצאת חותמת אפוסטיל למסמכים אשר דורשים אישור זה.
  • תעודות השכלה – תארים אקדמיים, אישור סיום קורסים, סיכומי ציונים.

צרו קשר עם צוות תרגום משפטי לצרפתית

משרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס, ברוש, מתמחה בתרגום משפטי ונוטריוני מעברית ולעברית במספר שפות – עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, פורטוגזית, גרמנית, סינית, יפנית ועוד. צרו קשר עם המשרד במייל או בטלפון לתיאום תרגום נוטריוני מהיר ומקצועי במגוון שפות.

תרגום נוטריוני לצרפתית

:03-3724722

        055-9781688

 : office@lawoffice.org.il