Skip to content

תרגום נוטריוני לסלובקית – מתי צריך אותו ואיך למצוא שירות איכותי?

Avatar

Michael Decker

השפה הסלובקית היא שפה די מורכבת ומתוך כך אין בישראל רבים הדוברים אותה על בוריה. העובדה הזאת מקשה לא אחת על מי שמחפש בארץ תרגום נוטריוני לסלובקית, הנדרש במקרים שונים של תהליכים הנעשים מול גורמים בסלובקיה. בגלל שתרגום נוטריוני חייב להיות מקצועי ומוקפד ומתוך הקושי למצוא תרגום נוטריוני איכותי לסלובקית, רבים מתפשרים ובוחרים תרגום לא מקצועי דיו, מה שבהחלט יכול להקשות על תהליכים משפטיים או רשמיים לשמם נדרש התרגום.

כאן במשרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס וברוש – נשמח להציע לכם תרגום נוטריוני לסלובקית הנשען על ניסיון עשיר בתרגום נוטריוני של שפות העולם ובפרט של השפה הסלובקית. כמו כן אנו יודעים לסייע בהליכים משפטיים שונים מול גופים במדינות שונות ובפרט מול גורמים בסלובקיה, כך שנשמח להציע שירות משלים במידת הצורך.

מיד נרחיב עוד על הנושא של תרגום נוטריוני לסלובקית, לא לפני שנזכיר שכאשר אתם צריכים תרגום נוטריוני לכל שפה שהיא, אסור להתפשר ולבחור בשירותים לא מקצועיים. צרו קשר ונשמח להציע לכם שירות תרגום מקיף ויסודי שיסייע לכם לעבור כל תהליך בגינו הוא נדרש על הצד הטוב ביותר.

הקשר הסלובקי ישראלי

תרגום נוטריוני לסלובקיתרגע לפני שנסביר על התרגום הנוטריוני לסלובקית, מתי יש בו צורך ומה בעצם ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום רגיל, חשוב לומר כמה מילים על הקשרים בין מדינת ישראל לבין סלובקיה, אותם הקשרים בדיוק שמביאים בשנים האחרונות הרבה מאד ישראלים לחפש אחר תרגום נוטריוני איכותי.

עד 1993, המדינות צ'כיה וסלובקיה היו למעשה מדינה אחת בשם צ'כוסלובקיה. עם סיום המלחמה הקרה, החלה חשיבה מחודשת בנוגע ליחסים בין ישראל והמדינות החדשות "צ'כיה" ו"סלובקיה". היחסים התחילו עוד בהצבעה באו"ם על עצמאותה של סלובקיה; ישראל הייתה אחת מהמדינות שהצביעה בעד וכך למעשה החלה ברית ממשית להיווצר בין המדינות.

ביקורים רשמיים של מנהיגים משתי המדינות הביאו לחתימה של הסכמי סחר, תעופה ותחבורה, דבר מה שבהחלט חיזק את הקשרים העסקיים בין המדינות, כאשר השיא של המהלך התרחש בשנת 2016, בביקור של נשיא לשכת המסחר וסגנו בסלובקיה. במפגש הזה שהיה פורה ומוצלח מכל הבחינות, החליט למעשה שר האוצר הסלובקי להקים קרן לקידום של מיזמים סלובקים ישראליים בעלות של כמיליון יורו. המהלך החשוב הזה יצר קרקע פורייה לשיתופי פעולה עסקיים וכיום סלובקיה היא משינה שמושכת משקיעים רבים מישראל בתחומים כלכליים שונים.

תרגום נוטריוני לסלובקית – מה זה ומתי בכלל יש בזה צורך?

כשאנחנו צריכים תרגום למסמך כלשהו לרוב נפנה למתרגם שדובר את השפה הרצויה וגם יודע עברית טוב. עם זאת, כאשר התרגום הוא לצרכים רשמיים, במרבית המקרים יש צורך בתרגום נוטריוני. האם תרגום נוטריוני הוא דבר שצריך בשביל להבטיח תרגום נכון וקביל מבחינה משפטית? גם, אבל לא רק. תרגום נוטריוני הוא בראש ובראשונה דבר שנדרש על ידי גופים מסוימים בהליכים משפטיים ובירוקרטיים שונים שבלעדיו לא ניתן יהיה לבצע אותם. בדיוק בגלל זה, כשאתם מבצעים תרגום נוטריוני לסלובקית, אתם חייבים לוודא שהוא נעשה כמו שצריך, תוך הקפדה על המשתנים הקטנים ביותר המרכיבים כל מסמך משפטי, זאת על מנת להימנע מעיכובים מיותרים ומצורך בתרגום חוזר.

הנה כמה דוגמאות נפוצות למדי בהם יש צורך בתרגום נוטריוני:

  • תרגום מסמכים משפטיים: ניקח דוגמא היפותטית של אזרח ישראל שביקר במלון בסלובקיה, נפצע כתוצאה מרשלנות בבנייה וצריך לתבוע כעת פיצויים מאותו המלון. במקרה הזה לצורך העניין, צריך תרגום נוטריוני לסלובקית של כתב התביעה, שנעשית מן הסתם במערכת המשפט הסלובקית. תרגום שלא נעשה על ידי נוטריון או שלא נחתם על ידיו, לא יהיה קביל בבית המשפט ולא ניתן יהיה להגיש כלל את התביעה.
  • מימוש צוואה: עד היום לישראלים רבים יש קרובי משפחה בסלובקיה, בעיקר כאלה שנשארו שם לאחר מלחמת העולם השנייה. כאשר אזרח סלובקי נפטר ומוריש רכוש או נכסים לקרובים בישראל, על מנת לממש את הצוואה יש לתרגם אותה לעברית תרגום נוטריוני בלבד.
  • אזרחות והגירה: כאן יש מקרים שונים ומגוונים, בהם אזרחים ישראלים עוברים תהליכים הקשורים במוסדות וגופים בסלובקיה הדורשים תרגום מסמכים וכן גופים דומים בישראל הדורשים תרגום מסלובקית לעברית.
  • לימודים באירופה: גם לימודים בסלובקיה יצריכו במרבית המקרים תרגום נוטריוני לסלובקית של מסמכים שונים כדוגמת תעודת בגרות, תעודת יושר וכן הלאה.
  • בני זוג סלובקיים של אזרחי או תושבי ישראל אשר רוצים להתחיל בהליך קבלת מעמד בישראל נדרשים לתרגם את המסמכים האישיים מסלובקית.

שימו לב שבחלק מהמקרים אישור הצהרת מתרגם יספיק בהחלט. האישור הזה אומר בעצם שהנוטריון מאשר שמי שביצע את התרגום אכן יודע עברית וסלובקית. במקרים אחרים, הדרישה היא לתרגום נוטריוני, כלומר שהנוטריון הוא זה שבודק את התרגום.

כמה מילים על יהדות סלובקיה

כיום, מונה הקהילה היהודית בסלובקיה כ-3,000 אנשים שרובים חיים בבירה ברטיסלבה. באיזור סלובקיה היו יהודים מאז ומתמיד, על אף שעד להקמה הרשמית של סלבוקיה, האיזור היה תחת שליטה הונגרית כך שהם לא היו בעלי אזרחות סלובקית.

על פי מספר עדויות ארכיאולוגיות ומחקרים היסטוריים, היהודים הראשונים הגיעו לסלובקיה בתקופת השלטון הרומי. נראה כי מאז ומתמיד היה קשר חזק ביותר בין קהילת יהודי סלובקיה לקהילת יהודי הונגריה. בתחילת המאה ה-18, מנתה קהילת יהודי סלובקיה כמאה אלף אנשים.

החל מהמאה ה-19 ועד לפרוץ מלחמת העולם השנייה, הלכה וגדלה הקהילה היהודית ואף התפצלה לתתי קהילות וקבוצות מגוונות בעלי גוון סוציו-אקונומי ותרבותי שונה. ערב פרוץ מלחמת העולם השנייה מנת הקהילה היהודית בשטחה של סלובקיה כיום כ-140,000 יהודים שהיוו כמעט חמישה אחוזים מכלל אוכלוסיית המדינה. לאחר מאורעות השואה ושינויים גאופוליטיים נרחבים שהביאה מלחמת העולם השנייה, הצטמצמה אוכלוסיית הקהילה באופן משמעותי, כאשר רבים נספו בשואה, אחרים היגרו למדינות אחרות והיתר עלו למדינת ישראל עם הקמתה.

לסיכום

מתוך הקשרים העסקיים הענפים בין ישראל לסלובקיה ומתוך צרכים של הגירה ואזרחות – תרגום נוטריוני לסלובקית הוא הרבה פעמים דבר חשוב ונדרש. משרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס וברוש ישמח לעמוד לשירותכם ולספק לכם תרגום נוטריוני איכותי לשפה הסלובקית במחירים הקבועים בחוק. כמו כן, אתם מוזמנים ליצור קשר בהקדם ולהיעזר בנו בנושאים משפטיים שונים הקשורים בגופים כאלה ואחרים בסלובקיה וגם כאן בישראל.

תרגום נוטריוני לסלובקית

: 03-3724722

          055-9781688

 office@lawoffice.org.il

צרו קשר

Scroll To Top