דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום מסמכים לאנגלית על ידי נוטריון

Michael Decker
Michael Decker

סיגל וקס

ממליצה בחום על שירותי המשרד. פנינו לעזרה בתרגום מסמכים רשמיים וחתימה נוטריונית וקיבלנו מענה מהיר, אדיב ומקצועי משפחה קישור. תודה!!

Ury Jamshy

עבדתי מול נטעלי מחברת DP והשירות היה מסור, מקצועי, וזריז. תוך שבועיים קיבלתי את המסמכים המתורגמים והחתומים.

יוסי שקולניק

גם אנחנו קיבלנו שרותי תרגום ונוטריון מחברת עורכי הדין. הטיפול היה עניני אדיב ומהיר וענה על כל הציפיות. מצפה להמשך שיתוף פעולה בעתיד

Ronit Neumann

ממליצה בחום על המשרד. השירות אדיב, יעיל ומאוד מקצועי. מטלות תרגום ואישורים שמבחינתי היו אניגמה בוצעו באופן מסודר, מדויק ובזמן קצר. עדכנו בכל שלב והיו זמינים לכל שאלה. אם אזדקק למשהו נוסף בעתיד אפנה אליהם שוב.

דוד וואלעס


שירותי תרגום של משרד עו"ד הנ"ל מצויינים ומקצועי, ממליץ בחום לכל אחד לנסות, בעיקר השירות האדיב מכל הלב של סשה קישקו משאיר את הלקוח בהרגשה טובה ורצון לחזור בעתיד

רותי ויגודסקי

אנו נעזרנו בשרותי משרד עו"ד כהן, דקר, פקס וברוש, לתרגום תעודות לגרמנית ולקבלת אפוסטיל. עובד המשרד סשה טיפל בבקשתנו באדיבות ובמסירות. תעודה אחרונה נמסרה בזמן סגר הקורונה. סשה עשה מאמץ עילאי על מנת שנוכל לקבלה בזמן ועל זאת אנו מודים לו. רותי ואמנון ויגודסקי

יסמין דגן

ממליצה מאוד על משרד עורכי הדין. השתמשנו בשירותיה של ענת לוי לצורך הכנת ייפוי כח מתמשך. השירות היה מהיר ומקצועי והמחיר היה הוגן.

Sorina Aronovich

פניתי לחברה בייאוש גדול אחרי 6 חודשים בהם ניסיתי ללא הצלחה להשיג אפוסטיל ע"ג תעודת פטירה מחו"ל.
וממש נס!!! תוך פרק זמן קצר מהמתוכנן קיבלתי את מבקושי ביעילות מירבית ובשרות יוצא מן הכלל!
כן יירבו כמוהם????

יסמין תדמור

שירות מעולה!! הזמנתי שני תרגומי נוטריון - אחד באנגלית ואחד בגרמנית, עבדו במהירות ויעילות! קיבלתי תוך מספר ימים את התרגום עד הבית. ממליצה בחום!

מיכל זיגדון

נעזרתי בשירות המשרד לתרגום תעודות הלידה של בנותיי.
בימינו, שהתקשורת נעשית לרוב טלפונית או דרך הודעות ומיילים, קיבלתי מכם שירות סבלני, אמין ואדיב, מתחילת ההתקשרות ועד סוף התהליך.
ממליצה מאוד ואם אצטרך שוב שירות של תרגום ללא ספק אתם הכתובת שלי.
תודה רבה!

Hadar Ben-Gida

קיבלתי שירות על אישור נוטריוני לתרגום מסמך רשמי של המדינה. השירות היה אמין, מקצועי, מהיר ובמחיר הוגן. ממליץ בחום!

Daniil Kirsanow (Mods)

תודה רבה לכם ולנטעלי, על תרגום מקצועי של מסמכים בשביל לימודים, בזמן ומחיר מעוד טובים

Tal Ya'acov

הייתה לי חוויה נפלאה עם מחלקת התרגומים של המשרד! סשה קישקו שעומד בראש המחלקה הזו הוא אדם מקצועי ואמין ביותר! סיפק עבורי תרגום מסינית בזמן שיא!

מני מירום

ברצוני להמליץ של משרד עורכי דין דקר, פקס ושות'. השירות מעולה, מהיר ואיכותי הייתי צריך תרגום נוטריוני ואפוסטיל, אחד מעורכי הדין יצר איתי קשר במהירות והתכתב איתי בווטסאפ גם בימי שישי בכדי לוודא שהמסמכים יטופלו תוך יומיים.

Хуссейн АбуТаир

ממליייץץץ, עבודה מעולה, מהירה, אנשים טובים, נחמדים ואמינים, עשיתי תרגום דיבלומה, משפה רוסית לעברית, קבלתי תרגום תוך יומים עבודה.

ריבקה פרידמן

המשרד בירושלים (בעיקר סשה) טיפלו בי למופת. מאד חריג בימינו תודה

איציק פ

ממליץ בחום!!
מרגע הפנייה סשה דאג שהכל יטופל הכי מהר שאפשר...
היה זמין כל הזמן בוואטסאפ (למרות שיצא שדי שיגעתי אותו).....
תודה רבה!!

מתי דרוש תרגום של מסמך? באילו מקרים התרגום יכול להיעשות רק על ידי נוטריון? איזה מסמכים צריך לתרגם? מתי אפשר לתרגם את המסמכים לאנגלית ומתי רק לשפה הרשמית של המדינה? אם אתם מחפשים תשובה לאחת או יותר מהשאלות הללו – המאמר הזה בשבילכם. משרדנו מתמחה במתן תרגום נוטריוני מקצועי לאנגלית ולמגוון רב של שפות נוספות, ונשמח לענות על כל שאלה שלכם בנושא.

איזה מסמכים צריך לתרגם תרגום נוטריוני?

מדובר ברשימה ארוכה של מסמכים, אך כלל אצבע הוא שכל מסמך שהונפק בשפה אחרת ודרוש לצורך שימוש רשמי בארץ שאינה ארץ המוצא בו הונפק, מצריך תרגום נוטריוני. בין רשימה זו אפשר למנות כל מסמך משפטי, כגון חוזה, צוואה, צו קיום צוואה. כמו כן, גם מסמכים רשמיים שאינם משפטיים כגון תעודת זהות, תעודת אזרחות אישורים מרשויות המדינה השונות ועוד דורשים תרגום על ידי נוטריון.

מתי דרוש תרגום נוטריוני לאנגלית?

כאשר מגישים מסמך לרשויות ומוסדות במדינות מסוימות בחו"ל, יש צורך בתרגום מסמכים לאנגלית על ידי נוטריון. חשוב לציין כי תרגום שנעשה על ידי מתרגם שאינו נוטריון, ברוב (אם לא בכל) המקרים לא יתקבל על ידי הרשויות של המדינה בה אתם מנסים להגיש את המסמכים. במילים אחרות, תרגום שאינו תרגום נוטריוני לאנגלית יכול לבזבז לכם משאבים יקרים לחינם. להרחבה על נושא זה, קראו את המאמר של משרדנו בנושא תרגום משפטי לאנגלית.

אלו מדינות מקבלות תרגום מסמכים לאנגלית על ידי נוטריון?

המדינות הראשונות שנחשוב עליהן כמדינות שמקבלות מסמכים שעברו תרגום על ידי נוטריון לאנגלית הן מדינות בהן השפה הרשמית היא אנגלית, כגון ארצות הברית ואנגליה. ואולם, מדינות רבות שהשפה הרשמית המדוברת בהן אינה אנגלית מוכנות גם הן לקבל תרגום מסמכים לאנגלית. בין מדינות אלו נמנות וייטנאם, טייוון ומספר מדינות באירופה. אפשרות זו כמובן עדיפה על פני תרגום לשפה הרשמית של אותה מדינה, שכן תרגום לאנגלית הוא מהיר וזול יחסית לעומת תרגום לשפות זרות אחרות. ואולם, יש לקחת בחשבון כי המסמכים שיתקבלו חזרה ממדינות אלו לרוב יהיו כתובת בשפת אותה מדינה ולא באנגלית.

האם ישראל מקבלת תרגום נוטריוני לאנגלית של מסמכים שהונפקו מחוץ לישראל?

השפה הרשמית הראשית בישראל היא עברית. אמנם מקובל לראות באנגלית כשפה משנית, שכן היא מלומדת בבתי ספר כשפה שניה, רוב אזרחי המדינה דוברים אנגלית, שלטי הרחוב והתנועה לכל אורך המדינה כתובים גם באנגלית, והיות וישראל היא מדינה המקבלת עולים מכל רחבי העולם אנגלית משמשת במקרים רבים כשפה מתווכת.

לכן, מפתיע לגלות כי על פי החוקים והנהלים הרשמיים בישראל, ישראל מקבלת מסמכים שתורגמו לעברית בלבד, ואינה נמנית עם המדינות אשר מקבלות תרגום נוטריוני של מסמכים לאנגלית. תרגום מסמך משפה זרה "אקזוטית" (לדוגמא, ליטאית, הינדי, או קוריאנית, מהניסיון של המשרד בתחום) לאנגלית במדינת המוצא יכול להתקבל על ידי רשויות בארץ, ויכול לא להתקבל – ואז יש צורך בתרגום התרגום מאנגלית לעברית.

לסיכום, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית על ידי נוטריון נדרש כאשר מגישים מסמך לרשויות במדינה בה השפה הרשמית היא אנגלית, או למדינה בה השפה הרשמית אינה אנגלית אך מקבלת מסמכים שעברו תרגום על ידי נוטריון לאנגלית. מהצד השני של המטבע, תרגום מסמכים לעברית על ידי נוטריון נדרש בכל פעם שבה ארץ המוצא של המסמך אינה ישראל, אך ברצונכם לעשות שימוש במסמך בארץ. כלומר גם כאשר המסמך הונפק באנגלית (שאז יידרש תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית), וגם כאשר המסמך הונפק בשפה אחרת (שאז יידרש תרגום נוטריוני מאותה שפה אחרת לעברית, ועל פי רוב לא ניתן יהיה להסתפק בתרגום נוטריוני לאנגלית).

מיהו נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין, חבר בלשכת עורכי הדין בישראל, בעל וותק של 10 שנים לפחות בעריכת דין, קיבל אישור על ידי הוועדה לרישוי נוטריונים לאחר שעמד בדרישותיה השונות, ולאחר מכן נבחר על ידי משרד המשפטים לכהן כנוטריון. כפי שאתם מבינים, לא כל עורך דין יכול לשמש כנוטריון. מדובר בתפקיד חשוב ביותר שכן בתי המשפט והרשויות השונות מפקידות בידי הנוטריונים את הסמכות לקבוע האם מדובר במסמכים מקוריים ולאמת אותם, לאמת חתימות ולתרגם מסמכים בצורה מדויקת על מנת שלא יהיה חוסר התאמה (מכוון או לא מכוון) בין המקור לתרגום.

מהו התעריף עבור תרגום נוטריוני?

שכר הנוטריון נקבע על פי חוק, בתקנות הנוטריונים ובהודעת הנוטריונים (שכר שירותים) אשר מתפרסמת מידי שנה באתר משרד המשפטים. ישנם מספר קריטריונים הקבועים בחוק לצורך קביעת המחיר שישולם עבור התרגום הנוטריוני, כגון מספר המילים בכל מסמך. כמו כן, יש להבדיל בין תרגום לבין שירותים נוטריונים נוספים שעשויים להידרש כגון אישור הצהרת מתרגם, חתימות וחותמות ועוד.

צרו קשר – תרגום נוטריוני לאנגלית, לעברית ולשפות נוספות

במשרדנו, הממוקם בתל אביב ובירושלים, תוכלו למצוא נוטריון תרגום לאנגלית ומאנגלית משפות שונות כגון רוסית, צרפתית, ערבית, פורטוגלית, גרמנית וכמובן עברית. משרדנו בעל ניסיון של שנים בנושאי הגירה לישראל ומישראל למדינות רבות. משרדנו מעניק שירות מקצועי ומלא בכל הנוגע לתרגום נוטריוני של מסמכים, וכן סיוע וליווי בקבלת חותמת אפוסטיל הנדרשת במצבים מסוימים בנוסף לתרגום המסמך, ובשאר החלקים הפרוצדורליים של התהליך. נשמח לעמוד לשרותכם בכל עת.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה