Skip to content

תרגום מסמכים לאנגלית על ידי נוטריון

Avatar

Michael Decker

מתי דרוש תרגום של מסמך? באילו מקרים התרגום יכול להיעשות רק על ידי נוטריון? איזה מסמכים צריך לתרגם? מתי אפשר לתרגם את המסמכים לאנגלית ומתי רק לשפה הרשמית של המדינה? אם אתם מחפשים תשובה לאחת או יותר מהשאלות הללו – המאמר הזה בשבילכם. משרדנו כהן, דקר, פקס, ברוש – עורכי דין מתמחה במתן תרגום נוטריוני מקצועי לאנגלית ולמגוון רב של שפות נוספות, ונשמח לענות על כל שאלה שלכם בנושא.

איזה מסמכים צריך לתרגם תרגום נוטריוני?

מדובר ברשימה ארוכה של מסמכים, אך כלל אצבע הוא שכל מסמך שהונפק בשפה אחרת ודרוש לצורך שימוש רשמי בארץ שאינה ארץ המוצא בו הונפק, מצריך תרגום נוטריוני. בין רשימה זו אפשר למנות כל מסמך משפטי, כגון חוזה, צוואה, צו קיום צוואה. כמו כן, גם מסמכים רשמיים שאינם משפטיים כגון תעודת זהות, תעודת אזרחות אישורים מרשויות המדינה השונות ועוד דורשים תרגום על ידי נוטריון.

מתי דרוש תרגום נוטריוני לאנגלית?

כאשר מגישים מסמך לרשויות ומוסדות במדינות מסוימות בחו"ל, יש צורך בתרגום מסמכים לאנגלית על ידי נוטריון. חשוב לציין כי תרגום שנעשה על ידי מתרגם שאינו נוטריון, ברוב (אם לא בכל) המקרים לא יתקבל על ידי הרשויות של המדינה בה אתם מנסים להגיש את המסמכים. במילים אחרות, תרגום שאינו תרגום נוטריוני לאנגלית יכול לבזבז לכם משאבים יקרים לחינם. להרחבה על נושא זה, קראו את המאמר של משרדנו בנושא תרגום משפטי לאנגלית.

אלו מדינות מקבלות תרגום מסמכים לאנגלית על ידי נוטריון?

המדינות הראשונות שנחשוב עליהן כמדינות שמקבלות מסמכים שעברו תרגום על ידי נוטריון לאנגלית הן מדינות בהן השפה הרשמית היא אנגלית, כגון ארצות הברית ואנגליה. ואולם, מדינות רבות שהשפה הרשמית המדוברת בהן אינה אנגלית מוכנות גם הן לקבל תרגום מסמכים לאנגלית. בין מדינות אלו נמנות וייטנאם, טייוון ומספר מדינות באירופה. אפשרות זו כמובן עדיפה על פני תרגום לשפה הרשמית של אותה מדינה, שכן תרגום לאנגלית הוא מהיר וזול יחסית לעומת תרגום לשפות זרות אחרות. ואולם, יש לקחת בחשבון כי המסמכים שיתקבלו חזרה ממדינות אלו לרוב יהיו כתובת בשפת אותה מדינה ולא באנגלית.

האם ישראל מקבלת תרגום נוטריוני לאנגלית של מסמכים שהונפקו מחוץ לישראל?

השפה הרשמית הראשית בישראל היא עברית. אמנם מקובל לראות באנגלית כשפה משנית, שכן היא מלומדת בבתי ספר כשפה שניה, רוב אזרחי המדינה דוברים אנגלית, שלטי הרחוב והתנועה לכל אורך המדינה כתובים גם באנגלית, והיות וישראל היא מדינה המקבלת עולים מכל רחבי העולם אנגלית משמשת במקרים רבים כשפה מתווכת.

לכן, מפתיע לגלות כי על פי החוקים והנהלים הרשמיים בישראל, ישראל מקבלת מסמכים שתורגמו לעברית בלבד, ואינה נמנית עם המדינות אשר מקבלות תרגום נוטריוני של מסמכים לאנגלית. תרגום מסמך משפה זרה "אקזוטית" (לדוגמא, ליטאית, הינדי, או קוריאנית, מהניסיון של המשרד בתחום) לאנגלית במדינת המוצא יכול להתקבל על ידי רשויות בארץ, ויכול לא להתקבל – ואז יש צורך בתרגום התרגום מאנגלית לעברית.

לסיכום, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית על ידי נוטריון נדרש כאשר מגישים מסמך לרשויות במדינה בה השפה הרשמית היא אנגלית, או למדינה בה השפה הרשמית אינה אנגלית אך מקבלת מסמכים שעברו תרגום על ידי נוטריון לאנגלית. מהצד השני של המטבע, תרגום מסמכים לעברית על ידי נוטריון נדרש בכל פעם שבה ארץ המוצא של המסמך אינה ישראל, אך ברצונכם לעשות שימוש במסמך בארץ. כלומר גם כאשר המסמך הונפק באנגלית (שאז יידרש תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית), וגם כאשר המסמך הונפק בשפה אחרת (שאז יידרש תרגום נוטריוני מאותה שפה אחרת לעברית, ועל פי רוב לא ניתן יהיה להסתפק בתרגום נוטריוני לאנגלית).

מיהו נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין, חבר בלשכת עורכי הדין בישראל, בעל וותק של 10 שנים לפחות בעריכת דין, קיבל אישור על ידי הוועדה לרישוי נוטריונים לאחר שעמד בדרישותיה השונות, ולאחר מכן נבחר על ידי משרד המשפטים לכהן כנוטריון. כפי שאתם מבינים, לא כל עורך דין יכול לשמש כנוטריון. מדובר בתפקיד חשוב ביותר שכן בתי המשפט והרשויות השונות מפקידות בידי הנוטריונים את הסמכות לקבוע האם מדובר במסמכים מקוריים ולאמת אותם, לאמת חתימות ולתרגם מסמכים בצורה מדויקת על מנת שלא יהיה חוסר התאמה (מכוון או לא מכוון) בין המקור לתרגום.

מהו התעריף עבור תרגום נוטריוני?

שכר הנוטריון נקבע על פי חוק, בתקנות הנוטריונים ובהודעת הנוטריונים (שכר שירותים) אשר מתפרסמת מידי שנה באתר משרד המשפטים. ישנם מספר קריטריונים הקבועים בחוק לצורך קביעת המחיר שישולם עבור התרגום הנוטריוני, כגון מספר המילים בכל מסמך. כמו כן, יש להבדיל בין תרגום לבין שירותים נוטריונים נוספים שעשויים להידרש כגון אישור הצהרת מתרגם, חתימות וחותמות ועוד.

צרו קשר – תרגום נוטריוני לאנגלית, לעברית ולשפות נוספות

במשרדנו כהן, דקר, פקס, ברוש – עורכי דין, הממוקם בתל אביב ובירושלים, תוכלו למצוא נוטריון תרגום לאנגלית ומאנגלית משפות שונות כגון רוסית, צרפתית, ערבית, פורטוגלית, גרמנית וכמובן עברית. משרדנו בעל ניסיון של שנים בנושאי הגירה לישראל ומישראל למדינות רבות. משרדנו מעניק שירות מקצועי ומלא בכל הנוגע לתרגום נוטריוני של מסמכים, וכן סיוע וליווי בקבלת חותמת אפוסטיל הנדרשת במצבים מסוימים בנוסף לתרגום המסמך, ובשאר החלקים הפרוצדורליים של התהליך. נשמח לעמוד לשרותכם בכל עת.

תרגום מסמכים לאנגלית

: 03-3724722

          055-9781688

 office@lawoffice.org.il

צרו קשר

Scroll To Top