דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום חוזה בין אנשים ו\או חברות הדוברים שפות שונות

Michael Decker
Michael Decker

יסמין תדמור

שירות מעולה!! הזמנתי שני תרגומי נוטריון - אחד באנגלית ואחד בגרמנית, עבדו במהירות ויעילות! קיבלתי תוך מספר ימים את התרגום עד הבית. ממליצה בחום!

דוד וואלעס


שירותי תרגום של משרד עו"ד הנ"ל מצויינים ומקצועי, ממליץ בחום לכל אחד לנסות, בעיקר השירות האדיב מכל הלב של סשה קישקו משאיר את הלקוח בהרגשה טובה ורצון לחזור בעתיד

סיגל וקס

ממליצה בחום על שירותי המשרד. פנינו לעזרה בתרגום מסמכים רשמיים וחתימה נוטריונית וקיבלנו מענה מהיר, אדיב ומקצועי משפחה קישור. תודה!!

יסמין דגן

ממליצה מאוד על משרד עורכי הדין. השתמשנו בשירותיה של ענת לוי לצורך הכנת ייפוי כח מתמשך. השירות היה מהיר ומקצועי והמחיר היה הוגן.

Tal Ya'acov

הייתה לי חוויה נפלאה עם מחלקת התרגומים של המשרד! סשה קישקו שעומד בראש המחלקה הזו הוא אדם מקצועי ואמין ביותר! סיפק עבורי תרגום מסינית בזמן שיא!

Ronit Neumann

ממליצה בחום על המשרד. השירות אדיב, יעיל ומאוד מקצועי. מטלות תרגום ואישורים שמבחינתי היו אניגמה בוצעו באופן מסודר, מדויק ובזמן קצר. עדכנו בכל שלב והיו זמינים לכל שאלה. אם אזדקק למשהו נוסף בעתיד אפנה אליהם שוב.

Хуссейн АбуТаир

ממליייץץץ, עבודה מעולה, מהירה, אנשים טובים, נחמדים ואמינים, עשיתי תרגום דיבלומה, משפה רוסית לעברית, קבלתי תרגום תוך יומים עבודה.

Hadar Ben-Gida

קיבלתי שירות על אישור נוטריוני לתרגום מסמך רשמי של המדינה. השירות היה אמין, מקצועי, מהיר ובמחיר הוגן. ממליץ בחום!

איציק פ

ממליץ בחום!!
מרגע הפנייה סשה דאג שהכל יטופל הכי מהר שאפשר...
היה זמין כל הזמן בוואטסאפ (למרות שיצא שדי שיגעתי אותו).....
תודה רבה!!

Sorina Aronovich

פניתי לחברה בייאוש גדול אחרי 6 חודשים בהם ניסיתי ללא הצלחה להשיג אפוסטיל ע"ג תעודת פטירה מחו"ל.
וממש נס!!! תוך פרק זמן קצר מהמתוכנן קיבלתי את מבקושי ביעילות מירבית ובשרות יוצא מן הכלל!
כן יירבו כמוהם????

יוסי שקולניק

גם אנחנו קיבלנו שרותי תרגום ונוטריון מחברת עורכי הדין. הטיפול היה עניני אדיב ומהיר וענה על כל הציפיות. מצפה להמשך שיתוף פעולה בעתיד

מני מירום

ברצוני להמליץ של משרד עורכי דין דקר, פקס ושות'. השירות מעולה, מהיר ואיכותי הייתי צריך תרגום נוטריוני ואפוסטיל, אחד מעורכי הדין יצר איתי קשר במהירות והתכתב איתי בווטסאפ גם בימי שישי בכדי לוודא שהמסמכים יטופלו תוך יומיים.

ריבקה פרידמן

המשרד בירושלים (בעיקר סשה) טיפלו בי למופת. מאד חריג בימינו תודה

רותי ויגודסקי

אנו נעזרנו בשרותי משרד עו"ד כהן, דקר, פקס וברוש, לתרגום תעודות לגרמנית ולקבלת אפוסטיל. עובד המשרד סשה טיפל בבקשתנו באדיבות ובמסירות. תעודה אחרונה נמסרה בזמן סגר הקורונה. סשה עשה מאמץ עילאי על מנת שנוכל לקבלה בזמן ועל זאת אנו מודים לו. רותי ואמנון ויגודסקי

Daniil Kirsanow (Mods)

תודה רבה לכם ולנטעלי, על תרגום מקצועי של מסמכים בשביל לימודים, בזמן ומחיר מעוד טובים

מיכל זיגדון

נעזרתי בשירות המשרד לתרגום תעודות הלידה של בנותיי.
בימינו, שהתקשורת נעשית לרוב טלפונית או דרך הודעות ומיילים, קיבלתי מכם שירות סבלני, אמין ואדיב, מתחילת ההתקשרות ועד סוף התהליך.
ממליצה מאוד ואם אצטרך שוב שירות של תרגום ללא ספק אתם הכתובת שלי.
תודה רבה!

Ury Jamshy

עבדתי מול נטעלי מחברת DP והשירות היה מסור, מקצועי, וזריז. תוך שבועיים קיבלתי את המסמכים המתורגמים והחתומים.

התחייבות חוזית אשר באה לידי ביטוי בהסכם כתוב שמעיד על מפגש רצונות בין שני צדדים (או יותר) הינה בעלת תוקף משפטי גבוה יותר מכל התחייבות שאינה באה לידי ביטוי בחוזה חתום. במידה והצדדים להסכם דוברים שפות שונות (או אף אינם שולטים באותה מידה באותה שפה), ישנו צורך בתרגום חוזה לשני השפות.

עולם החוזים הינו חלק בלתי נפרד מחיי כל אחד מאיתנו. בין הפעולות הכי פשוטות בחיינו היומיומיים ישנה התקשרות חוזית – אם זה באמצעות רכישת כרטיס נסיעה באוטובוס, התקנת תוכנה חדשה, או חתימה על קבלת שירות בתשלומים. גם בחיי העבודה מתקיימת התקשרות חוזית עם המעסיק באמצעות הסכם העסקה.

מובן שעל מנת שהחוזה יהיה בעל תוקף, שני הצדדים, בין אם יחידים או גופים חברות, חייבים להיות מסוגלים להבין את משמעות החוזה. במידה ואחד הצדדים להסכם אינו דובר עברית, או אינו דובר את שפת החוזה ברמה מספקת להבנת מונחים משפטיים, ישנו כורח לתרגם את ההסכם לשפה אותה הוא דובר. במידה ולא יתורגם ההסכם, יהיה מקום לטעון בעתיד כי אותו צד לא היה יכול לחתום על החוזה, מאחר ולא יכל להבין אותו, ועל כן דינו של החוזה להתבטל.

תרגום חוזה בין אנשים ואו חברות הדוברים שפות שונות

מצבים שבהם מתעורר צורך בתרגום חוזה

תרגום חוזי העסקה או כל חוזה אחר

בנושאי דיני עבודה:

חוזה ההעסקה יכול להיערך עבור אדם פרטי או עבור ישות מסוימת כגון חברה. בדרך כלל המבנה של חוזים אלה הינו סטנדרטי, כאשר הוא מכיל פרטים אודות זהות הצדדים ומהות ההסכמה בין הצדדים. חוזה זה נחתם בין המעסיק לבין העובד, כאשר המעסיק שעימו נחתם החוזה יכול להיות חברה, פרט, מוסד ממשלתי, חברה זרה, או כל גוף אחר.

חוזים שנחתמים במסגרת הסכמי סחר בין מדינת ישראל למדינות זרות אחרות. בעשורים האחרונים, ומאז שהסכמי הסחר החופשי נכנסו לתמונה, נחתמו לא מעט הסכמים בין מדינת ישראל לבין מדינות זרות רבות,  ובין היתר, חוזי העסקה של עובדים שונים ברחבי העולם בהיקף עצום וגם חוזי סחר בין שתי המדינות. חוזים אלה יש לתרגם לשפה בה דוברים שני הצדדים, על מנת להציג את החוזה למנהלים ואו לבעלי המניות של כל חברה.

חתימת חוזים מול חברות זרות הינו דבר הכרוך בהשלכות כלכליות ואף בסיכונים כלכליים. טעות אחת בניסוח החוזה יכולה לגרום לפירוש והבנה שונה של מהות התמורה וההתחייבות בכל צד. החוזה עלול להגיע לבוררות ואו לבית המשפט, במצב בו כל פסיק עלול (מילולית) לעלות מיליוני דולר למפסיד. זוהי סיבה אחת מני רבות אשר מחייבת תרגום מקצועי ביותר לחוזה על ידי מתרגם בעל ניסיון בתרגום מסמכים משפטיים.

תרגום חוזים בנושאי דיני חברות – קשת החוזים בעולם החברות הינה קשת רחבה מאוד. חוזי חברות כוללים הסכמי העסקה, חוזים בין חברות לספקים, חוזים/הסכמים למתן שירות, חוזים מסחריים בין חברות ועסקים, חוזי תוכנה, חוזי התקשרות בין צרכן לבין חברות ועוד.

תרגום הסכמים נוטריוני במשרד עורכי דין

תרגום חוזים אישיים וחוזים בין חברות מחייב תרגום איכותי ומקצועי היות והחוזים כוללים פרטיים כה מהותיים ומדויקים ובעלי השלכות רבות וקריטיות עבור החתומים עליו.

משרד עורכי הדין שלנו מתמחה בתרגום כל סוגי המסמכים והתעודות לשפות רבות. התרגום מתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים באופן מקצועי, איכותי ומדויק.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה