Skip to content

נוטריון תרגום לגרמנית מעברית ולהפך

Avatar

Michael Decker

בשנים האחרונות, מספר הלקוחות שפונים אלינו עבור תרגום נוטריוני של מסמכים מעברית לגרמנית ולהיפך הולך ועולה בהתמדה. לאור הקשרים העסקיים והמשפטיים הענפים בין חברות ואנשים פרטיים כאן בארץ לאלו במדינות דוברות גרמנית, זה בהחלט לא מפתיע שהדרישה לתרגום נוטריוני איכותי לשפה הגרמנית, אותה דוברים יותר מ-280 מיליון אנשים ברחבי העולם.

אצלנו במשרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס וברוש, תיהנו משירות נוטריון תרגום לגרמנית במחירים המשתלמים והנוחים ביותר, בהתאם לתעריפי התרגום הנוטריוני הקבועים בחוק יחד עם תרגום מקצועי בלבד במחיר הוגן. כמו כן, ככל שהתרגום הנוטריוני אליו אתם נדרשים הוא חלק מהליכים מנהליים ומשפטיים רחבים יותר, נשמח להציע את שירותינו ולסייע לכם בנוסף, בין אם מדובר בצורך באישור אפוסטיל, סיוע בענייני הגירה או הנפקת דרכון אוסטרי (נושא שעליו נרחיב גם כאן בהמשך).

כעת, אנו רוצים להסביר עוד על התרגום הנוטריוני לגרמנית, מתי הוא נדרש ובאילו מדינות, מדוע חשוב להקפיד על תרגום מקצועי, וכן לתת כמה דוגמאות למסמכים שנוכל לתרגם עבורכם. נזכיר שבכל שאלה אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר בטלפון ולהתייעץ או להשאיר פרטים כאן באתר ואנו נחזור אליכם תוך זמן קצר.

מה זה בעצם תרגום נוטריוני לגרמנית?

נוטריון תרגום לגרמניתעל מנת לענות על השאלה הזו בצורה ברורה ולהבין בכלל למה וכיצד מבצע נוטריון תרגום לגרמנית, צריך להבין קודם מה זה בכלל תרגום נוטריוני. כאשר אנו רוצים למסור מידע בעברית לאדם דובר גרמנית או גוף בו עובדים פקידים שהם דוברי גרמנית (או כל שפה אחרת לצורך העניין), נצטרך מן הסתם לתרגם את המידע מעברית לגרמנית. וכך גם במקרים שיגיע אלינו מסמך כלשהו בגרמנית ונרצה להגיש אותו לרשויות בישראל; נידרש לתרגמו לשפה העברית.

כאשר מדובר על מסמך פרטי (או למטרות מחקר אקדמי, מסחר וכדומה), התרגום עצמו הוא מספיק על מנת שתתקיים תקשורת בין שני הצדדים ובמקרים הללו אין כלל צורך בנוטריון. לעומת זאת, כאשר מדובר על מסמך רשמי המוגש לאדם או לגוף כלשהו במדינה דוברת גרמנית, כאן כבר יש צורך לאמת שהתרגום אכן נאמן לכתוב במסמך המקורי.

אז מה עושים? ובכן, לשם כך למעשה קיים התרגום הנוטריוני. הנוטריון הוא עורך דין בעל הסמכה מיוחדת שרשאי לתרגם מסמכים משפות זרות לעברית ולהיפך, או לאשר נכונות של תרגום קיים על בסיס הצהרת מתרגם. כאשר התרגום הנוטריוני נדרש, אין כלל אפשרות להגשת תרגום רגיל ועל מנת לקדם תהליכים חשובים, חייבים לדאוג לתרגום איכותי ומקצועי בהקדם. כעת, בואו נדבר על כמה דוגמאות למקרים בהם תרגום נוטריוני לגרמנית נדרש.

מתי צריך תרגום נוטריוני לגרמנית או להיפך?

ככלל, התרגום הנוטריוני לגרמנית נדרש כאשר יש צורך להציג מסמכים מישראל לרשויות וגופים שונית במדינות דוברות גרמנית, או לחלופין כאשר הגיע לידנו מסמך בגרמנית ממדינה כזו ויש להציג אותו בפני אדם פרטי או רשויות כאן בארץ. להלן כמה דוגמאות על קצה המזלג למקרים כאלו.

  • הגשת כתב תביעה: נניח שאדם כלשהו יצא לחופשה בגרמניה, ובמהלך ביקור במסעדה לצורך העניין, הוא נפצע עקב רשלנות של בעלי המקום בשל תחזוקה לא ראויה שלו. לאחר החזרה לארץ, אותו אדם שיבחר להגיש תביעת נזיקין, יצטרך לעשות זאת מול אנשים וגופים בגרמניה. את כתב התביעה וכל המסמכים הנלווים הנוספים יש להגיש לאחר תרגום נוטריוני לגרמנית.
  • מימוש צוואה: כאשר אדם הולך לעולמו ומותיר אחריו צוואה בגרמנית ליורשים מישראל, יידרשו כמה וכמה תרגומים נוטריונים של מסמכים שונים כמו הצוואה עצמה וכן מסמכים נוספים הנדרשים למימושה.
  • לימודים במדינה בה השפה היא גרמנית: מי שיבקש ללמוד במוסד לימודי כלשהו בחו"ל ובפרט במוסדות אקדמיים, יידרש להציג במרבית המקרים כמה וכמה מסמכים לאחר תרגום נוטריוני, כמו למשל תרגום נוטריוני של תעודת בגרות, אישור על מספר שנות לימוד, מסמך המעיד על היעדר עבירות פליליות במקרים מסוימים וכן הלאה.

הנפקת דרכון אוסטרי

הדרישה מצד רבים מאזרחי ישראל לדרכון זר היא לא דבר חדש. בשנים האחרונות, עקב כניסתו לתוקף של "חוק השבות האוסטרי", נראה כי ישראלים רבים שהם צאצאים לניצולי שואה מהיסטוריה, מבקשים בפרט לממש את זכותם לדרכון אוסטרי.

כיום, צאצאים ליהודים שגורשו מאוסטריה בין השנים 1933-1955, זכאים לדרכון אוסטרי ללא מבחני ידע וגם ללא הליכים מנהליים או משפטיים סבוכים. על מנת להוציא דרכון אוסטרי, כל שיש הוא להציג מסמכים המוכיחים קשר ליהודי שחי בשנים האמורות באוסטריה ולהגיש אותם עם תרגום נוטריוני לגרמנית, שהיא כידוע השפה הרשמית באוסטריה. יש לשים לב שבאוסטריה הגרמנית היא בעלת ניב שונה ויש צורך בהיכרות עם דקויות השפה.

אנו נשמח לסייע לכם גם בתרגום נוטריוני מקצועי של המסמכים הנדרשים וכן במציאתם ובליווי צמוד של התהליך הבירוקרטי כולו מתחילתו ועד סופו.

תרגום נוטריוני לגרמנית – רק עם אנשי מקצוע מתאימים

הדוגמא של המסמכים הנדרשים להנפקת דרכון אוסטרי היא דוגמה קלסית מדוע אסור להתפשר על תרגום נוטריוני מקצועי ולמה חשוב לבחור נוטריון תרגום לגרמנית בעל ניסיון בתחום. גם אם אתם מכירים אדם שדובר גרמנית בשפה כזו או אחרת ואפילו אם מצאתם נוטריון שיאשר את נכונות התרגום, זה בהחלט לא אומר שהתרגום תואם במאה אחוז את השפה הכתובה והמדוברת במדינת היעד וכן שהוא מקצועי מספיק ולוקח בחשבון את הדקויות והניואנסים המשפטיים החשובים.

במקרים הנפוצים של תרגום קלוקל וחובבני, אנו נתקלים כמעט על בסיס שבוע ולמרבה הצער זה בהחלט דבר שיכול לעכב הליכים חשובים ולהביא לבזבוז מיותר של אנרגיה, זמן וכסף.

לנו במשרד עורכי הדין כהן, דקר, פקס וברוש, ניסיון ארוך שנים בתרגום מסמכים מעברית לגרמנית ולהיפך, היכרות מעמיקה עם ההליכים השונים בהם נדרש תרגום נוטריוני כזה וכן אנו עובדים עם המתרגמים הטובים ביותר בארץ שמכירים את הניבים השונים במדינות ובמחוזות באירופה בהם הגרמנית היא השפה הרשמית.

על תרגום נוטריוני איכותי לא מתפשרים – צרו קשר עוד היום וצוות המומחים שלנו ישמח לעמוד לרשותכם בכל נושא.

נוטריון תרגום לגרמנית

ייעוץ משפטי http://lawoffice.org.il/: 03-3724722, 055-9781688 

רחוב עמל 37 פתח תקווה 4951337 ישראל, http://lawoffice.org.il/: office@lawoffice.org.il

 

צרו קשר

Scroll To Top