Ir para o conteúdo
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

Tradução Legal em Israel

Joshua Pex
Joshua Pex

O nosso escritório de advocacia faz tradução legal em Israel. Fazemos tradução de documentos para o inglês, francês, português, espanhol, russo e hebraico. Ela pode incluir cartas a escritório do governo, ações de decisões judiciais, autorizações judiciais. Também testamentos, documentos oficiais (certidão de nascimento, certidão de casamento, extrato de inscrição pelo Ministério do Interior). O mesmo para contratos (entre empresas e entre particulares) e muito mais.

legal translation of documents by an israeli lawyer

Nós fornecemos traduções multilíngues com selo notarial. Possuímos ampla experiência em tradução de documentos para empresas, indivíduos e corporações. Também prestamos assistência na obtenção de um certificado de reconhecimento de firma e de certificação de apostila.

Por quê pagar pela tradução por um Advogado Israelense?

Documentos legais são algumas das coisas mais importantes que uma pessoa pode escrever ou assinar. Um pequeno erro de tradução ou confusão entre termos semelhantes, bem como questões gramaticais podem custar caro . Uma simples vírgula mal colocada pode custar milhões de dólares.

Os exemplos acima são retirados da esfera comercial. Porém, por sermos um escritório de advocacia especializado em imigração para Israel, muitas vezes vemos o impacto de erros em pedidos processados nas agências governamentais. Os burocratas podem interpretar erros e imprecisões como uma tentativa de tentar burlar o sistema. Pedidos de unificação familiar, vistos de trabalho, apelações contra deportação e outros documentos que determinam o curso futuro da vida de uma pessoa podem ser aceitos ou rejeitados com base na precisão dos termos e na escolha das palavras.

Uma Companhia de Tradução Profissional Produz Tradução Equivalente a um Especialista?

A resposta é não. O jargão legal e burocrático é extremamente complicado e as pessoas que não o conhecem perdem-se. Na melhor das hipóteses, o tradutor freelancer pode ser um estudante de Direito que fala uma língua como língua materna, possui conhecimentos básicos na outra e consegue acertar alguns termos legais. Como não possui treinamento em tradução, os documentos podem ser postos diretamente no Google, que nem sempre fornece uma tradução totalmente correta.

Por outro lado, uma empresa que precisa de documentos jurídicos traduzidos contrata um tradutor profissional, alguém que traduz para viver, mas não tem formação jurídica. O tradutor descartará o obscuro juridiquês e, seguindo as práticas de tradução aceitas, fará a tradução de maneira fluida e natural, sem muita preocupação com termos exatos ou colocação de vírgulas. Veja a seção anterior para os possíveis resultados de uma tradução abertamente fluida.

Na pior das hipóteses (procure a palavra-chave “tradução automática”) a tradução será obtida imediatamente do Babelfish. Uma pessoa que fala mais de um idioma verá o quão terrível é o resultado.

Tradução por um Advogado Poliglota é a Melhor Fonte de Tradução

Um advogado que também tenha conhecimento do material que traduz e conheça o jargão jurídico nos dois idiomas é o mais adequado para traduzir documentos legais. Além de evitar erros, a tradução legal por um advogado também pode incluir a sugestão de palavras que melhorarão suas chances de sucesso. Ele também pode oferecer conselho para futuras ações legais.

Entre em Contato Conosco

Nosso escritório de advocacia terá a satisfação de fazer a tradução e a notarização de seus documentos para o Inglês, Francês, Português, Espanhol, Hebraico, Russo, Alemão e Holandês.

מאמרים מומלצים

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.

Role para cima