Zum Inhalt springen

Übersetzung einer Scheidungsurkunde

Michael Decker
Michael Decker

Übersetzung einer Scheidungsurkunde – Im Staat Israel gibt es zwei Dokumente, die das Ende einer Ehe bestätigen. Eine ist eine Scheidungsurkunde. Bei der zweiten Urkunde handelt es sich um den „Get“. Als Get wird der Scheidebrief bezeichnet, das die Scheidung gemäß der jüdischen Religion bestätigt. Die Scheidungsurkunde ist eine „gerichtliche Handlung“.
In vielen Fällen muss nach Beendigung des Scheidungsverfahrens eine Übersetzung der Scheidungsurkunde zum Nachweis der Scheidung Institutionen in Ländern vorgelegt werden, in denen kein Hebräisch gesprochen wird.
Die Scheidungsurkunde enthält die Angaben beider Ehepartner, sowie den Stempel der Rabbiner und Zeugen. Es ist wichtig anzumerken, dass das Familiengericht für die Beendigung der Ehe zwischen Ehepartnern anderer Religionen eine Gerichtsentscheidung über die Auflösung der Ehe erlässt.

Standesamtliche Trauung im Ausland

Übersetzung einer Scheidungsurkunde

Wenn einer der Ehegatten geschieden ist, umfasst die Vorlage verschiedener Dokumente bei einer standesamtlichen Trauung im Ausland Dokumente, wie eine übersetzte Geburtsurkunde, eine übersetzte Meldebescheinigung. Außerdem eine übersetzte Scheidungsurkunde, aus der der persönliche / familiäre Status des Zertifikatsinhabers hervorgeht. In den meisten Fällen reicht es nicht aus, die Scheidung nachzuweisen. Eine übersetzte Scheidungsurkunde wird als Beweis für den persönlichen Status benötigt.

Auch im umgekehrten Fall ist ein Ehepaar, bei dem einer der Partner sich nach einer standesamtlichen Heirat hat scheiden lassen, nicht vom israelischen Scheidungsverfahren „befreit“. Wenn einer der Partner sich in Israel wieder verheiraten möchte, benötigt er eine Scheidungsurkunde des rabbinischen Gerichts.  Der einzige Unterschied besteht darin, dass in einigen Fällen, um das Ehepaar für getrennt zu erklären. Dabei handelt es sich um Fälle, bei denen es um die Beendigung einer standesamtlichen Eheschließung geht, wobei nur eine Scheidungsurkunde ausreicht, wenn kein Get (Scheidungsbrief) erforderlich ist.

Zusätzliche Fälle, in denen eine Übersetzung der Scheidungsurkunde benötigt wird

Übersetzung einer Scheidungsurkunde – Eine Scheidungsurkunde ist auch in anderen Fällen erforderlich, in denen die Ehegatten nachweisen müssen, dass sie geschieden sind. Das kann z.B. bei der Aktualisierung des persönlichen Status im Ausland, oder der Einwanderung in ein anderes Land sein. Auch bei der Beantragung eines K-1- oder K-2-Visums (K-Visa für Verlobte und Ehegatten), oder der Ausstellung eines Führerscheins im Ausland kann eine Übersetzung der Scheidungsurkunde von Nöten sein. Außerdem auch in Fällen, in denen eine Klage im Ausland eingereicht werden soll. Je nach den Umständen des Einzelfalls können weitere Situationen eintreten, in denen eine übersetze Scheidungsurkunde benötigt wird.

Auch eine Person, die in einem anderen Land verheiratet und geschieden wurde, muss eine übersetzte Scheidungsurkunde vorlegen.

Die Übersetzung der Scheidungsurkunde, kann den Übergang von Land zu Land erleichtern. Auch die Übersetzung anderer wichtiger Papiere wie Personalausweise, akademische Zeugnisse und mehr, können dabei behilflich sein. Die Übersetzung kann die Erlangung von Rechten von dem Staat erleichtern, an dessen Institutionen die übersetzten Dokumente übermittelt werden.

Professionelle Übersetzung von Rechtsdokumenten – Unsere Rechtsanwaltskanzlei

Die Übersetzer unserer Rechtsanwaltskanzlei führt eine professionelle und zuverlässige Übersetzung von Scheidungsurkunden und anderen Urkunden durch. Auch andere juristischer Dokumente können in jede vom Mandanten gewünschten Sprache durchgeführt werden.

Kontaktieren Sie uns

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

Nach oben scrollen