דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום נוטריוני מארמית

Michael Decker
Michael Decker

רובנו נדרש לתרגום נוטריוני בשלב כלשהו בחיינו. כמעט כל הצגת מסמך רשמי במדינה אחרת דורש תרגום נוטריוני, במיוחד במעבר בין ישראל לבין אירופה וצפון אמריקה – עבודה, הגירה, אשרות תייר וכדומה כולם דורשים תרגום מעברית לשפה אחרת או משפה אחרת לעברית. אחד התרגומים האקזוטיים אך החשובים – תרגום נוטריוני מארמית.

כיצד מוצאים שירות כזה? למה צריכים אותו? ובכלל, מהו תרגום נוטריוני וכיצד התחום הנוטריוני עובד? הבה נצלול מעט לנושא ונפרק אותו לחלקים.

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום נאמן למקור המאומת על ידי חותמת נוטריון. האישור מעיד שהתרגום אמין ומדויק, בוצע על ידי מתרגם מקצועי ונבדק על ידי עורך דין-נוטריון. ישנן שתי דרכים לבדוק את התרגום – ע"י הנוטריון עצמו, אשר דובר את שפת המסמך המקורי, או ע"י מתרגם מקצועי, המאשר את דיוק התרגום בהצהרה מול הנוטריון. תרגום נוטריוני נדרש לרוב עבור מסמכים רשמיים המוגשים לרשויות.

תרגום נוטריוני מארמית

מסמכים לתרגום נוטריון כוללים תעודות נישואין, חוזים, צוואות, מסמכי זהות, פסקי דין של בתי משפט ועוד. תרגום באישור נוטריון דרוש לצרכי הגירה, הקמת חברה בינלאומית, דיווח פיננסי, עסקאות נדל"ן בין מדינות שונות, אכיפת פסק דין זר ועוד.

ההחלטה אם לחייב בתרגום נוטריוני היא של הגוף שאליו מוגשים המסמכים ולפי המקרה. לפעמים גופים בישראל יקבלו מסמכים באנגלית ללא תרגום. לעומת זאת, בחו"ל אין גופים שיקבלו מסמכים עבריים ללא תרגום. לצרכי הגירה לחו"ל, קבלת ויזת עבודה או אשרת סטודנט, נדרש תרגום נוטריוני לאנגלית או לשפת המדינה המדוברת, בהתאם לדרישות הגוף שאליו מוגשים המסמכים.

מה נדרש מנוטריון

על הנוטריון להחזיק ברישיון נוטריון. כמו כן, עליו להיות דובר השפה העברית והשפה של מדינת היעד שבה מוגשים המסמכים, במידה ואינו מסתמך על תצהיר מתרגם. כמו כן, עליו להכיר את המונחים המשפטיים והמציאות המשפטית במדינה זו.

סעיף 15 בחוק הנוטריונים מ- 1976 אומר במפורש:

"לא יאשר נוטריון נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק את נכונותו".

כשמדובר במסמכים שיש לתרגמם מעברית לאנגלית או להיפך, קל יותר לעמוד בדרישה זו. אך ישנן מדינות בהן ידיעת האנגלית אינה נפוצה כגון טורקיה, רוסיה ועוד, והן מציבות דרישות נוקשות לתרגם מסמכים לשפתן ולא לאנגלית. לשם כך יש לחפש נוטריון הדובר עברית ואת שפת מדינת היעד, והמשימה נהיית מאתגרת יותר. לפעמים המשימה היא כמעט בלתי אפשרית, בייחוד אם מדובר בשפה נדירה כגון ארמית, שרק 400 אלף איש ברחבי העולם דוברים אותה. מה עושים כשצריך לתרגם מסמך מארמית לסינית, למשל? מספר הנוטריונים בישראל מוגבל גם כך.

מסיבה זו, לפעמים המסמך ניתן לתרגום על ידי מתרגם רגיל המצהיר כי התרגום מדויק, והנוטריון נותן את אישורו על בסיס הצהרה זו, מבלי לדעת את השפה. ישנן רשויות בישראל שמוכנות לקבל מסמכים כאלה, וישנן כאלה שלא, כמו משרד הפנים, ויש לכך סיבה.

בעבר, פקידי משרד הפנים היו מקבלים אישורי תרגום של נוטריונים שאינם בקיאים בשפת המקור. הנוהל השתנה בגלל שרבים ניצלו זאת לרעה. נוטריונים מסוימים היו פונים לעולים חדשים ומציעים שירותי תרגום במספר שפות ובאיכות ירודה. כמו כן, היו מקרים של חשד לזיוף מסמכים. במקרה זה הטיפול הוא קייס-ביי-קייס ולפעמים דורש ליווי צמוד של עורך דין טוב. נשמח לסייע ולתת הכוונה בנושאים האלה.

תרגום כתובה מארמית

כאשר זוג יהודי בישראל או בעולם נישא כדת משה וישראל, החתן חותם על כתובה. הכתובה כוללת פירוט של חובות הבעל כלפי אשתו בחיי הנישואין וגם במקרה של גירושין. לעיתים קרובות, הכתובה היא הראיה לכך שהזוג נישא כחוק, ולכן במקרים רבים יש לתרגם ולאשר אותה נוטריונית.

אלא שהכתובה נכתבה בשפה הארמית, שפת הדיבור בישראל בתקופת התלמוד. זאת למרות שכיום רוב היהודים אינם דוברי ארמית. למה הכתובה מנוסחת בארמית? הסיבה היא שרק כתובה בנוסח הארמי המקורי תתקבל ברבנות, ולכן תקפות הנישואין תלויה בה. הניסוח המדויק חשוב מאד, ולכל אות במסמך יש חשיבות משפטית והלכתית. חז"ל דנו בכל אות ופסיק בכתובה הארמית עד שגובש טקסט שכל מילה שלו היא מדויקת ובעלת משמעות רבה. ההקפדה על הניסוח כה גדולה שאם מתגלה שגיאה רצינית בנוסח הכתובה, לבני הזוג אסור לשהות יחד עד להוצאת כתובה כשירה ומתוקנת. רק במקרים חריגים מתירה ההלכה להינשא עם כתובה מתורגמת.

באילו מקרים צריך לתרגם את הכתובה?

הכתובה היא בעצם הוכחת נישואין וחוזה נישואין בו זמנית. משום כך, נדרש תרגום כתובה במקרים הבאים:

  • זוג שנישא בחו"ל ואחד מהם זכאי לעלות לישראל. במידה ולאחד מבני הזוג אין קשר יהודי, תרגום הכתובה נחוץ כדי להוכיח שהם נשואים וכדי שיוכלו לעלות ביחד.
  • הגירה לחו"ל – לפעמים רק אחד מבני הזוג מקבל ויזת עבודה או ויזה אחרת. משפחתו יכולה להתלוות אליו למדינת היעד רק באמצעות הוכחות לקשר דם או קשר נישואין. במקרה זה יש לתרגם את תעודת הנישואין או הכתובה לשפה של מדינת היעד.
  • מדינות שמכירות רק בנישואין מסורתיים לצורך זכויות – ישנן מדינות בהן זוג שלא הסדיר את מעמדו מבחינה בירוקרטית מאבד זכויות רבות, כגון ביטוח רפואי, ירושה, הטבות מס, אימוץ, הזכות לבקר את בן הזוג בעת אשפוז, הסדרת מעמדם של הילדים ועוד. כדי שהזכויות לא יפגעו יש לתרגם את הכתובה במידה והיא קיימת.
  • זוג שנישא בארץ וחפץ להתגרש במקום מגוריו בחו"ל – כדי להתגרש, על הזוג להוכיח שהוא נשוי וכן להראות שיש לו חוזה במקרה של גירושין. לצורך זה יש לתרגם את הכתובה.
  • בשנים האחרונות גובר הצורך לתרגום כתובות ישנות כדי להוכיח מוצא יהודי או ספרדי מסיבות שונות – כדי לעלות לארץ, לקבל הכרה ביהדות, או לקבל אזרחות אירופאית הניתנת לצאצאים של מגורשי ספרד.

משרד עורכי הדין שלנו עוסק מזה שנים רבות בתרגום נוטריוני מקצועי ואישור נוטריוני, גם למסמכים הכתובים בארמית ובשפות נדירות אחרות. נשמח לסייע בנושא וללוות אתכם בתהליך מול הדרישות המשפטיות של גופים ומדינות שונות. אל תהססו לפנות אלינו לכל שאלה נוספת או להתייעצות בנושא.

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה