דלג לתוכן
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

תרגום נוטריוני בירושלים

Michael Decker
Michael Decker

תושבי ירושלים והסביבה הנדרשים לתרגום נוטריוני איכותי מכל סיבה שהיא, עשויים למצוא עצמם מעט מבולבלים לנוכח המידע הרב (שהוא לא תמיד תמציתי, עדכני ומהימן) בנושא. בשל כך, לפני שניגשים למשימה חשוב להבין בדיוק מהי המשמעות של תרגום נוטריוני, מדוע הוא חייב להיות מוקפד ומקצועי, מתי בכלל צריך תרגום נוטריוני, מהו אישור אפוסטיל ומתי יש בו צורך, ומהי החשיבות של ביצוע התרגום במקום קרוב יחסית למקום מגוריכם ובמיוחד בקרבה למוסדות הדורשים את התרגום הנוטריוני.

על כל הדברים האלה נסביר בהרחבה ורגע לפני, נזכיר שכאן במשרד עורכי הדין שלנו – נשמח לסייע לכם עם תרגום נוטריוני מקצועי מעברית למגוון רחב מאד של שפות ולהיפך. כמו כן, ככל שהתרגום אליו אתם נדרשים הוא חלק אחד מהליך רשמי רחב יותר כמו הנפקת דרכון זר, לימודים או עבודה בחו"ל או מימוש צוואה למשל – נשמח לעמוד לשירותכם ולסייע לכם מעבר לתרגום עצמו ואתם מוזמנים ליצור איתנו קשר ולהתייעץ בכל שלב.

תרגום נוטריוני בירושלים

מהו תרגום נוטריוני ולמה צריך אותו?

בניגוד לתרגום רגיל של מסמכים, צריך להבין כי תרגום נוטריוני הוא קודם כל תרגום משפטי וככזה הוא צריך לקחת בחשבון את כל הניואנסים והדקויות המשפטיות המופיעות במסמך. בנוסף, הנוטריון מאשר לא רק (ולא בעיקר) שכל הביטויים והמינוחים החשובים תורגמו בצורה הכי מדויקת, אלא את האפשרות לשימוש בתרגום לצרכים רשמיים ומשפטיים. כלומר, גם תגישו תרגום איכותי, מוקפד ונאמן למקור של מסמך מסוים לגוף כלשהו בארץ או בחו"ל שאינו תרגום נוטריוני, הוא פשוט לא יהיה קביל ותקף מבחינה משפטית ויהיה עליכם לגשת לנוטריון.

האם ניתן לתרגם מסמכים על ידי גורם שלישי ולקבל אישור נוטריוני עליהם? בהחלט, התהליך הזה נקרא אישור הצהרת מתרגם ובו מצהיר הנוטריון כי המתרגם הופיע בפניו והוכיח כי הוא אכן מכיר את שתי השפות  על בורין. יחד עם זאת יש לדעת שבמקרים מסוימים הדרישה תהיה לתרגום שאושר על ידי הנוטריון עצמו (וכמובן שהנוטריון צריך להכיר את שפת המקור ושפת התרגום במקרה זה), וזה כמובן משתנה בין מקרה למקרה.

כך או כך, אנו נשמח לעזור לכם בשני המצבים הללו ובמקרים בהם הצהרת אישור מתרגם תספיק, נדאג לתרגום מקצועי ואיכותי ממיטב המתרגמים לשפות שונות בארץ ובעולם.

כמה עולה תרגום נוטריוני?

המחירים של שירותי הם אחידים וקבועים עבור כל נוטריון, על פי חוק הנוטריונים משנת 1976. הם מעודכנים אחת לזמן בתקנות הנוטריונים.

בנוגע לנכונות תרגום, נכון לכתיבת שורות אלו התעריף למאה המילים הראשונות הוא 209 ש"ח ולכל 100 מילים נוספות 166 ש"ח (לפני מע"מ). למידע נוסף מפורט על מחירי תרגום נוטריוני לחצו כאן וזכרו כי אנו נשמח להציע לכם את המחירים המשתלמים ביותר על מלאכת התרגום עצמה וכן על שירותים משפטיים נלווים נוספים.

מה צריך לזכור לגבי תרגום נוטריוני בירושלים?

במקרים רבים בהם יש צורך בתרגום נוטריוני, נדרש בנוסף גם אישור אפוסטיל (על כך נרחיב מיד). גופים רבים במדינה המוסמכים להעניק את האישור הזה נמצאים בירושלים הבירה כמו למשל משרד החוץ, משרד הדתות, משרד החינוך, בית משפט השלום שברחוב חשין וכך הלאה.

אם אתם תושבי הסביבה, אך טבעי שתבחרו לבצע את התרגום באזור שלכם ובמקרים בהם אתם לא גרים באזור אבל נדרשים לתהליכים רבים מול גופים הנמצאים בירושלים, תרגום נוטריוני בירושלים בהחלט יכול להקל עליכם. המשרדים שלנו ממוקמים בלב הבירה עם גישה נוחה לכל חלקי העיר וכמובן שנשמח להציע סיוע נוסף מול אי אילו גורמים מהם תדרשו להוציא אישור אפוסטיל.

מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לאישור אפוסטיל?

אישור האפוסטיל איננו מחליף את התרגום הנוטריוני, אלא נדרש במקרים מסוימים לצדו ומדובר בשני מסמכים שונים בעצם. האישור הזה בא בעצם על מנת להקל תהליכים שבעבר התקיימו בשגרירות של כל מדינה. כך לדוגמה, אם היה צורך לשלוח לשלוח פסק דין שתורגם על ידי נוטריון לאנגלית לגוף כלשהו באוסטרליה, היה צורך לגשת אל שגרירות אוסטרליה בארץ ולהנפיק אישור שהתרגום אכן נעשה על ידי נוטריון מוסמך. כיום, המדינות החברות באמנת האג יכולות להנפיק את האישור הזה אצל הגורמים המוסמכים לכך. במקרה הזה יש לגשת אל פקיד בית המשפט שתפקידו להנפיק את אישור האפוסטיל והוא מאשר את סמכות הנוטריון.

אנו בהחלט נשמח לסייע לכם בתהליך של קבלת אישור האפוסטיל מתוך ניסיון והיכרות מעמיקה עם בעלי התפקידים במוסדות השונים האחראים להנפקת האישור וביכולתנו לזרז את ההליך במידה משמעותית.

מתי צריך תרגום נוטריוני?

מבלי להלאות אתכם ולרדת למקרים הספציפיים והרבים בהחלט בהם יש צורך בתרגום נוטריוני, נזכיר בראש ובראשונה שיש צורך בתרגום הזה כאשר הוא נדרש על ידי מוסד או גוף כלשהו בארץ ובחו"ל ובהחלט אין פה עניין של אפשרות בחירה. הנה כמה דוגמאות למצבים בהם הנוטוריוני הוא הכרחי וחלק אינטגרלי מהליך משפטי שבלעדיו לא ניתן יהיה להשלימו:

  • מימוש צוואה: אם תרצו לממש צוואה בארץ שנכתבה על ידי אדם בשפה זרה, אתם מחויבים לתרגום נוטריוני שלה ואחרת לא ניתן יהיה לממשה ולתבוע את הכסף והרכוש שהותירו לכם.
  • כתבי תביעה ופסקי דין: אם תחליטו לפתוח בהליך משפטי נגד גוף כלשהו בחו"ל או שחלילה נתבעתם על ידי אדם או גוף כלשהו כזה, תדרשו להציג מסמכים רבים, כמו כתב הגנה למשל, אותם תצטרכו להגיש בשפת המקור לאחר תרגום נוטריוני ובמקרים מסוימים גם עם אישור אפוסטיל.
  • הגירה וקבלת אזרחות זרה: גם התהליכים של הנפקת זרכון זר ותהליכי הגירה שונים דורשים לא מעט דין ודברים בין גורמים שונים בארץ ובארצות המקור וגם כאן תדרש מלאכת תרגום נוטריוני מקיפה.

החשיבות של תרגום נוטריוני מוקפד ויסודי

אנו מאמינים שאתם כבר מבינים בעצמכם עד כמה תרגום נוטריוני מקצועי ויסודי הוא חיוני וקריטי למדי להצלחתם של הליכים משפטיים מסוגים שונים. נכון, ישנם הליכים שעשויים לעלות לא מעט, אבל כשמדובר על התרגום הנוטריוני, ניסיון לחיסכון עלול לעלות ביוקר בהמשך, עם תהליכים שפשוט יתקעו באמצע או צורך לערוך תרגום חדש נוסף. על כן, גם אם אתם דוברים את השפה הזרה ובטוחים ביכולת התרגום שלכם, אנו ממליצים שלא לבצע את התרגום בעצמכם או להסתמך על מתרגם שאינו מקצועי, שכן יש צורך אמיתי בידע מקצועי מקיף ובפרט היכרות עם הז'רגון המשפטי בכל שפה.

לסיכום

בשורה התחתונה – בכל מקרה בו אתם צריכים תרגום נוטריוני בירושלים והסביבה, בין אם אתם גרים באזור או שאתם לקראת תהליכים מול גופים הנמצאים בעיר, משרד עורכי הדין שלנו ישמח לסייע לכם ולדאוג לתרגום נוטריוני מקצועי. אנו יכולים לבצע תרגום למגוון רחב מאד של שפות ועובדים עם מתרגמים ותיקים ומנוסים בהצלחה רבה מזה שנים רבות. במקרים בהם אנו נתקלים בשפה שטרם יצא לנו לתרגם, נעשה הכל על מנת למצוא מתרגם איכותי וכמובן שנשמח להגיש סיוע נוסף מתוך היכרות רבת שנים עם ההליכים השונים המצריכים תרגום נוטריוני. אל תהססו לפנות אלינו!

צרו קשר

  • ✓ Valid number ✕ Invalid number
  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

גלול כלפי מעלה