Skip to content
Contact Us: 03-3724722 | 055-9781688 | [email protected]

שותפויות עסקיות, עבודה, הגירה ואזרחות: כל מה שחשוב לדעת תרגום נוטריוני לסלובנית

Michael Decker

מני מירום

ברצוני להמליץ של משרד עורכי דין דקר, פקס, אופיר. השירות מעולה, מהיר ואיכותי הייתי צריך תרגום נוטריוני ואפוסטיל, אחד מעורכי הדין יצר איתי קשר במהירות והתכתב איתי בווטסאפ גם בימי שישי בכדי לוודא שהמסמכים יטופלו תוך יומיים.

על אף שלא מדובר במעצמה בסדר גודל של ארצות הברית, נראה כי היחסים בין גורמים שונים בישראל ובסלובניה הולכים ונעשים הדוקים יותר וזאת לצד ישראלים רבים המבקשים ללמוד ולעבוד במדינה האירופאית ולהעסיק עובדים סלובניים במגוון תחומים שונים. בדיוק בגלל זה, תרגום נוטריוני לסלובנית הוא דבר שחייב להיעשות באופן מוקפד תוך שימת דגש על הפרטים הקטנים ועל הניואנסים המשפטיים החשובים של כל מסמך.

צוות המומחים במשרד עורכי הדין שלנו ישמח להציע לכם תרגום נוטריוני לסלובנית הנשען על ניסיון של שנים בתחום ומסתמך על עבודה עם המתרגמים המנוסים ביותר בתחום. איתנו תוכלו להיות בטוחים שכל תהליך משפטי המצריך תרגום נוטריוני יעבור על הצד הטוב ביותר וכמובן שנשמח גם לסייע בתחומים משפטיים משיקים אחרים במידה ואכן תזדקקו לסיוע נוסף.

לפני שנתחיל ונסביר באופן מפורט יותר על תרגום נוטריוני לסלובנית ועל הקשרים ההדוקים בין ישראל לסלובניה, נזכיר שאתם מוזמנים לפנות אלינו ולהיוועץ בנו בכל שלב.

תרגום נוטריוני לסלובנית

מתי יש צורך בתרגום נוטריוני לסלובנית?

ככלל אצבע, יש צורך בתרגום נוטריוני בכל פעם שיש צורך להגיש מסמכים ממדינה אחת למדינה אחרת על ידי אדם או גוף כלשהו כאן בישראל או במדינות אחרות. לעיתים אין צורך בתרגום שנעשה על ידי הנוטריון עצמו, אלא מספיק אישור שאומר שמי שביצע את התרגום מכיר את שתי השפות לעומק ודובר אותן על בוריין, מה שנקרא אישור הצהרת מתרגם. ב

הנה כמה דוגמאות למקרים בהם צריך תרגום נוטריוני בהצהרת מתרגם לסלובנית:

  • עבודה בסלובניה: ישראלים המעוניינים לעבוד בסלובניה, בין אם זה מטעם מקום עבודה בישראל או באופן עצמאי, יידרשו להציג מסמכים ואשרות רבות לאחר תרגום לסלובנית. לעיתים יש צורך בתרגום של תעודת יושר מהמשטרה, במקרים אחרים יש להציג אישור על השכלה ושנות לימוד ואלו הן רק דוגמאות ספורות מתוך שלל מסמכים שעשויים להדרש.
  • העסקת עובד זר מסלובניה: כל חברה המעוניינת להעסיק עובד זר מסלובניה ובאופן כללי ממדינות מחוץ לישראל, צריכה לקבל היתר העסקה לעובד זר מומחה בישראל על מנת לעשות כן. את ההיתר הזה מנפיק משרד הפנים והוא ניתן לעובדים בתחומי מומחיות שונים. על מנת לקבל את ההיתר יש להמציא שורת מסמכים למשרד הפנים שהמקור שלהם הוא כמובן בשפה זרה ועל כן יש לבצע תרגום נוטריוני מסלובנית על מנת להגיש אותם ולהתחיל בבחינת הבקשה.
  • עסקים ומסחר: תרגום נוטריוני הוא נפוץ ביותר כאשר מדובר על עסקים בין חברות בישראל וחברות בסלובניה. המסמכים האפשריים כאן הם מגוונים ומשתנים בהתאם לכל מקרה וכאשר יש צורך בשירות הזה על בסיס קבוע, חשוב מאד לעבוד באופן מסודר ולהיות בטוחים שאתם נהנים מזמינות גבוהה ומעבודה מקצועית ללא פשרות.

זה הזמן לומר כמה מילים על הקשרים העסקיים בין ישראל וסלובניה.

לשכת המסחר ישראל – סלובניה

לשכת המסחר ישראל סלובניה הוקמה בשנת 2011 במטרה לעודד ולהרחיב את הקשרים העסקיים בין שתי המדינות. כבר מהרגע הראשון, הרעיון של הקמת הלשכה זכה להתלהבות רבה ותמיכה מצד גורמים רבים בשתי המדינות, כולל ביקור של ראש הממשלה הסלובני דאז ורוח גבית מארגונים כלכליים, עסקים וחברות מובילות בישראל ובסלובניה. לשכת המסחר ישראל סלובניה פועלת תחת ארגון הגג של לשכות המסחר הדו-לאומיות ומשתפת פעולה באופן עקבי עם מוסדות רלוונטיים בארץ כגון מכון היצוא הישראלי, איגוד התעשיינים בישראל, שגרירות סלובניה וכן הלאה.

בין היתר, עוסקת הלשכה במתן מידע עסקי חיוני אודות שתי המדינות, קידום של השקעות ומיזמים משותפים שונים בין חברות בישראל וסלובניה, יצירת חיבורים עסקיים והפקה של אירועים, משלחות וכנסי נטוורקינג כאן ובסלובניה. נראה כי מתחילת דרכה, הצליחה הלשכה בהחלט להגדיל את הנפח העסקי בין שתי המדינות ובכל שנה אנו רואים כי היקף הסחר הולך ועולה.

החשיבות של תרגום נוטריוני איכותי

כשמדברים על תרגום באופן כללי ובפרט תרגום הנחשב לטוב ואיכותי, השאיפה היא תמיד לתרגום שמעביר את המסר משפת המקור בצורה הברורה ביותר, ללא משפטים שיכולים להשתמע לשתי פנים או פשוט להיות לא מובנים דיים. באופן טבעי למדי זהו כנראה הדבר החשוב ביותר כאשר מבצעים כל  תרגום שהוא, וכשמדובר בתרגום נוטריוני החשיבות היא כפולה ומכופלת.

משפטים לא ברורים או טעויות בתרגומים רגילים יביאו לחוסר הבנה של הטקסט, אך כזה שבהחלט ניתן לגישור וממילא המשמעות היא לא מרחיקת לכת. לעומת זאת, טעויות ואי דיוקים בתרגום נוטריוני, לא רק שיביאו לכך שלא ניתן יהיה להבין את הטקסט, אלא שבמקרים זה גם עלול לפסול את המסמך לחלוטין ולחייב תרגום מחדש ובמקרים קיצוניים יותר אפילו להתחיל תהליכים משפטיים שונים מחדש. על כן, חשוב לנו לחזור ולחדד שתרגום נוטריוני זה לא משהו שכדאי להתפשר עליו ולפני שאתם בוחרים באיש מקצוע שיבצע את המלאכה עבורכם, כדאי לוודא שמדובר באדם מקצועי ומנוסה שיעשה עבודה יסודית ושלמה במחיר מקובל.

לסיכום

כפי שאתם יכולים לראות כבר בעצמכם, הנושא של תרגום נוטריוני הוא חשוב ביותר ובהרבה מקרים הוא אפילו קריטי למדי וחשוב לדאוג שהוא יתבצע על הצד הטוב ביותר.

כאן במשרד עורכי הדין שלנו אנו גאים לעבוד עם המתרגמים הטובים ביותר בתחום עם ניסיון עשיר בתרגום משפטי, וגאים להציע ללקוחות שלנו את שירותי התרגום הנוטריוני הטובים ביותר בארץ ותמיד במחירים משתלמים ונוחים.

אם אתם צריכים תרגום נוטריוני לסלובנית או לכל שפה אחרת – צרו איתנו קשר ואנו נשמח לעמוד לשירותכם בהקדם האפשרי ולדאוג עבורכם תמיד לתרגום נוטריוני מקצועי.

תרגום נוטריוני לסלובנית

: 03-3724722

          055-9781688

 [email protected]

צרו קשר

Scroll To Top